Литмир - Электронная Библиотека

- Не стоит беспокоится Люк. Ты, кажется, что-то делаешь с этим сейчас. По крайней мере, если верить Джейсону, - заметила Карла.

- Ага. Ну, у меня были на то свои причины, - ответил Люк со вздохом сожаления.

- Понимаю. Ты не обязан рассказывать мне о них ни сейчас. Но, как только будешь готов, я выслушаю тебя Лукас, - сказала ему Карла с теплой улыбкой.

Люк покачал головой, пораженный тем, что эта девушка не только приняла его таким какой он есть, но и поняла его! Он знал, что ему еще понадобится некоторое время, чтобы отпустить свое прошлое, особенно с тем, что он узнал недавно. Но то, что его новая девушка дала ему пространство, чтобы разобраться в себе, просто поразило его! Он был рад, что Джейсон познакомил его с ней, и хотел как следует отблагодарить своего друга.

Люк закончил завтракать и посмотрел на парня, который помогал направлять егерей. Даррен Марстон отвернулся от людей, которым служил, очевидно, потому что никогда и не собирался им служить. Судя по тому, что рассказали Люку Джейсон и Фалмина, Даррен не вполне владел собой. Его собственный отец контролировал парня, позволяя проявляться только худшим его сторонам.

Люку все еще было трудно поверить в это, но он знал, что Джейсон не стал бы лгать. Во всяком случае, не о чем-то столь важном. Он вздохнул, наблюдая, как парень ест пончики и пьет кофе, рассказывая егерям, что и где искать. В особняке, очевидно, было спрятано много книг и записей, и Даррен знал, где их искать.

Джей заявил, что эта информация была жизненно важна для них, чтобы узнать больше о Сыновьях Цезаря, и Люк не спорил. Но доверие к словам этого ехидного мелкого говнюка действовало ему на нервы. Особенно после всего того дерьма, что он натворил.

- Эй, ты в порядке? - спросила Карла.

- Да. Мне просто трудно примириться с тем фактом, что этот говнюк теперь на нашей стороне, - проворчал Люк.

- Как и мне, но до сих пор он только сотрудничал с нами и не послал никого из егерей в ловушку, - мягко упрекнула его Карла.

- Ты права, но ужасно неприятно, что мы должны беречь его, - проворчал мужчина.

- Странные обстоятельства вынуждают заводить странных приятелей. По крайней мере, я так думаю, - смущенно ответила Карла.

- Ты очаровательна! - усмехнулся Люк, целуя свою девушку. Карла ответила на поцелуй и застонала, а ее руки принялись блуждать по его телу. Но они резко отпрянули друг от друга, когда услышали женщину, прочищающую горло, и увидели, что Карлотта наблюдает за ними с легким неодобрением.

- Да-да, тетушка, я буду сдерживаться на людях, - сказала Карла, не дожидаясь упреков.

- Подожди, ты обычно что-то делаешь на людях? - удивился Люк.

- Да. А что? Разве я не должна показать миру, что думаю о мужчине, с которым встречаюсь? - спросила она, глядя на Люка.

- Да, сделай это! Просто я не думал, что ты эксгибиционистка, вот и все, - сказал ей Люк.

- Во мне много чего есть, Лукас. То, что ты увидел за последние пару дней, только вершина, - сказала она ему страстно. Люк громко сглотнул, почти ожидая, что Карла сожрет его на месте.

- Ну что ж, - ответил он, чувствуя себя нехарактерно уверенно, - может, я тоже покажу тебе, что я за чудовище.

Глаза Карлы расширились, и она улыбнулась, ослепляя своего мужчину. Люк в этот момент притворялся уверенным, но Карла оценила его смелость. Ее глаза загорелись, она хотела отдаться ему прямо здесь. Единственное, что мешало ей сделать это, - присутствие тети и егерей.

- Осторожно молодой человек. Такие слова могут сбросить тебя в кроличью нору, - съязвила Карлотта.

- Может я уже на дне кроличьей норы, - усмехнулся он. Карлотта ухмыльнулась этому замечанию и, посмеиваясь, вернулась к наблюдению за работой егерей. Карла бочком подошла к Люку и обняла его за талию.

- Если бы я не пометила тебя как своего, сейчас тебе пришлось бы иметь дело с моей тетушкой, - предупредила его Карла.

- Что? Она стала бы заигрывать со мной? - пошутил Люк.

- Да. Но она знает, что мы с тобой... встречаемся, поэтому оставит тебя в покое. Она может быть... голодной, но тетя благородна и оставит мужчину в покое, если у него есть леди, - сказала ему Карла. Люк принял информацию и покачал головой, обдумывая эту идею. Впрочем, долго думать ему не пришлось, так как егеря уже возвращались.

- Дело сделано. Мы учли здесь все ценное, но парень сказал, что есть еще одно место, которое мы должны исследовать, - сказал Ян Карлотте.

- В другом месте? Где? - спросила она.

- Это подвальное помещение под церковью, в которую я хожу. Я узнал об этом только в последние несколько недель. Там хранят информацию, в основном для облегчения Сыновьям доступа к ней, - сообщил им Даррен.

- Там кто-нибудь есть? - спросил один из егерей.

- Не в такую рань, тем более без тех, кто... остался там, - сказал молодой человек, указывая на особняк.

- Годт (Хорошо). Мы поедем к церкви и очистим хранилище, - заявил Ян.

- Но нам нужно двигаться быстрее. Скоро начнут появляться другие прихожане, а они, как правило... любопытны, - предупредил Даррен.

- Мы войдем и выйдем прежде, чем кто-нибудь узнает, что мы там были, - ухмыльнулся Ян.

- Это будет трудно, так как многие люди, которые туда ходят, живут поблизости, - сказал ему Даррен.

- Мальчик, трудное - это наша работа. Но, прежде чем мы уедем, ты уверен, что хочешь оставить этого человека там? Ты же понимаешь, что он больше не выйдет оттуда, как только мы закончим, - сообщил ему Ян.

- Он заслуживает такой участи за то, что чуть не сделал со мной и моей сестрой. За то, что сделал с моей матерью, - холодно заявил Даррен. Ян поморщился и кивнул, понимая парня. Затем обернулся, ища своего друга-эксперта по разрушениям.

- Юкка? Все готово?

- Да. Будет выглядеть так, как будто пожар вспыхнул слишком сильный, чтобы его можно было сдержать. Во всем обвинят вандалов и поджигателей, - сказал Юкка своему командиру.

- Годт. Запускай и поехали.

- Уже сделано. Но, прежде чем мы поедем в церковь, я хотел бы заглянуть в это место под названием... «Тим Хортонс»? - спросил он насмешливо.

- Тебе понравились лакомства, которые они продают? – рассмеялся Люк.

- Jа! Эти... фруктовые взрывные кексы? – прорычал мужчина и все рассмеялись.

Люк велел Юкке запрыгнуть на заднее сиденье фургона, в то время как все остальные забрались либо в машину Карлотты, либо в грузовик, который они использовали. И они покинули окрестности, так что никто не догадается об их присутствии здесь. Примерно через десять минут после их отъезда, сработал таймер, и первые языки пламени лизнули окна. Егерь устроил все так, чтобы здание не только сгорело, но и рухнуло, похоронив все улики.

******************************

Глава 113.

- Черт! За неделю ты пережил больше, чем большинство других людей за всю жизнь! - сказала Шина, ее лицо и глаза выражали удивление и изумление.

- Этот парень решил, что это какая-то хитроумная шутка, устроенная его друзьями, - усмехнулась Фалмина.

- Зная то, что некоторые из его друзей вытворяют, я не удивляюсь этому, - сказала Шина Фалмине.

- Серьезно? Например?

- Был один случай, когда их бывший друг вел себя так неуважительно, что Джейсону и ребятам это надоело. Помнишь Джозефа Маркса? - Шина хихикнула.

- Этот засранец сам напросился на это дерьмо! - ответил Джейсон, оправдываясь.

- Что? Что случилось? - спросила Фалмина, заинтригованная тем, что случилось с бывшим другом Джейсона.

- Джейсон и его друзья тусовались как-то вечером в выпускном классе. Джо был там и, как всегда, ворошил дерьмо, - начала Шина.

- Ворошил дерьмо? - удивилась Эмалия.

- Фраза, используется для описания кого-то, кто любит причинять неприятности, - объяснил Джейсон.

- О! - феи ухмыльнулись.

- Джо подшучивал над семьями каждого, что для тех, у кого на самом деле не было семьи, было слишком. Некоторые мальчишки хотели его поколотить и проучить, но Джейсон заставил их отступить. Джо был опытным бойцом и уложил бы их, даже не вспотев. У Джейсона возникла другая идея, - сказала им Шина с ухмылкой.

129
{"b":"861020","o":1}