— Три с лишним часа, где-то с полуночи… Первые два часа она была едва уловима, а теперь…
— Вот что, мистер Вулпис, вы переутомились! — обхватила его за локоть мисс Хикс. — До рассвета еще есть время, вам стоит успокоиться и отдохнуть! Я скипячу вам чаю.
— Я не хочу чай, мисс Хикс, куда вы меня тащите?
— Как куда? Обратно в «Чайный дворик», конечно!
Вернувшись в комнату, кошка положила на место «Легенды старого света», забрала свой подсвечник и повернулась к господину управляющему, чтобы дать короткое увещевание:
— Утром мы выясним, что за это за песня такая, а пока — хорошенько отоспитесь.
С видом зверя, чья голова раскалывается от боли, мистер Вулпис упал на свой гамак. Песня так уморила его, что он даже не снял пальто.
Мисс Хикс наболтала что-то еще, но лис уже не слушал ее, отвернувшись к стене. Из всего сказанного мистер Вулпис ухватился всего за одно слово. Он приподнялся и переспросил:
— Мы?…
К его удивлению в комнате уже никто не находился, окно было закрыто, свет не горел. Ночное небо потихоньку вымывалось и приобретало тот удивительный дождливый оттенок, какой можно увидеть только в первый час рассвета.
Глава 11
«Красный глаз»
Роланд Бэрворд грезил о Клэр Хикс не от большой любви, его заплывшее жиром сердце едва ли могло забиться быстрее. Чванливый до невозможности, он делал все, чтобы урвать лучший кусок чего бы то ни было. Его крысы успели донести ему о чужеземке редкой породы, за которой охотился Бром, и господин Бэрворд вознамерился во чтобы то ни стало заполучить ту в свое распоряжение. Диковинки всегда стоят дорого. Так что, мисс Хикс могла бы стать его лучшим украшением на любых вечерах, затмив все драгоценности мира.
Но после представления, которая она и ее заступник устроили в «Медвежьей берлоге», мысли о показушной женитьбе были вытеснены сенсационной идеей о том, как осквернить имя Фога Вулписа и украсть титул известного героя — Грозы меков!
Подставив лапы к каминному огню, Роланд Бэрворд расслаблялся в кресле и, не поднимая век, вел диалог с огромной тенью на стене:
— Раттус, ты понял, что я требую от тебя?
— Разумеется, мой господин, наш клан славится умением проникать куда угодно и когда угодно. От нас невозможно утаить ни один секрет. Через неделю в городе состоится праздник «Королевы ночи», придет много народу. Это отличный шанс для нас.
— Прекрасно! Есть вопросы?
— Нет, все предельно ясно, мой господин.
— В таком случае — ступай. Вы знаете, что за хорошую работу я хорошо плачу.
Тень низко поклонилась:
— О, будьте покойны, господин Бэрворд, мы все сделаем наилучшим образом!
* * *
— Мистер Вулпис, а вы уверены, что у вас не галлюцинации? Мы уже третий день подряд бьемся с меками в Северном лесу, но ваша песня все не замолкает!
При свете дня лис и кошка удирали от стального «Двухголового ящера» — как классифицировал его мистер Вулпис. На это раз они зашли глубоко в лес и среди бесконечного лесного пространства мисс Хикс будто прибывала в ночном кошмаре. Кошка не видела ничего дальше своего носа, потому что каждый ее прыжок по сугробам казался падением в белую бездну. Мистер Вулпис тоже был в снегу по колено, но несмотря на это продолжал лавировать между стволов, не заминаясь ни на секунду.
— Мисс Хикс на право! — крикнул лис, а сам рванул влево. Две головы на одном теле потянулись в две противоположенные стороны, и монстр, потеряв бдительность, врезался в дерево. Мистер Вулпис быстро перегруппировался и метнул трость прямо в точку между шеями.
Мек завыл и затрясся в судрогах, которые в нем вызвал электрический разряд.
С момента появления искаженной песни, меки стали вести себя агрессивнее, чем когда-либо. Возможно, они тоже ее слышали. Ящер был так разъярен, что продолжал бросаться на врага, сверкая молниями.
— Мисс Хикс, осторожнее! Если он подойдет слишком близко — вас ударит током!
— Сзади!
Три дня без умолку песня жила в голове мистера Вулписа, и он не мог думать ни о чем другом. Лис постоянно дергал ушами в надежде прогнать ее. Сейчас песня сделалась еще громче, будто кто-то дошел до апогей своей агонии. Мистер Вулпис пропустил реплику кошки. Он отвлекся всего на мгновение. Своей последней атакой хвост ящера, словно плетка, огрел лиса по правому плечу. Будто довольный результатом, он, наконец, позволил себе рухнуть в снег и отключиться.
Мисс Хикс смахнула с головы снежную шапку и подбежала к мистеру Вулпису:
— Вы впорядке?
Тот уже стоял на своих двоих, слегка пошатываясь. Судя по тому, что он не спешил стряхать с себя снег, состояние его оставляло желать лучшего.
— Все нормально, — процедил сквозь зубы мистер Вулпис.
Мисс Хикс знала кое-что о токе, знала она и о том, как больно бьет мек. Не из практики, конечно, а из логических соображений. И надо сказать, что она была не так далеко от истины.
— Ваша лапа… вы ранены?
Мистер Вулпис не мог пошевелить лапой, в которую пришелся удар, плотно прижимая ее к себе.
— Я же сказал, что со мной все нормально!
— А как песня? Прекратилась?
— Нет, — ответил лис. — Знаете, у меня такое чувство, что кто-то пользуется моими же методами — только в гораздо больших масштабах…
— Вы имеете в виду звуковое оружие?
Мистер Вулпис обвел взглядом сломанного мека. Слипшиеся комья снега уже бросили первую погребальную горсть на его стальную спину.
— Да. Кто-то пытается свести их с ума, но не для того, чтобы уничтожить… — задумчиво протянул лис.
—…А для того, чтобы разозлить? — закончила его мысль кошка. — Но зачем? И главное — кому это выгодно?
— Я не знаю, но обыкновенно меки не активны днем. Но теперь все иначе… — чесал подбородок мистер Вулпис. — Я могу ошибаться, но что если кто-то хочет уничтожить Облачную Долину?
Гроза меков и его спутница воротились в «Чайный дворик» ни с чем. Мистеру Вулпису было не просто скрыть свое увечье. Он мог бы отнекиваться сколько угодно, но звери бы не перестали награждать его вниманием, о котором их никто не просил.
— Знаете, — сказал кто-то, собрав вокруг себя толпу, — может ли статься такое, что господин управляющий подрался с кем-нибудь?
— Исключено! Это же мистер Вулпис — самый уважаемый зверь в городе! У него нет врагов!
Хмуро поприветствовав тетушку Хому и ее сыновей, мистер Вулпис нарвался на очередную сотню вопросов — в порядке ли он. Он стойко проигнорировал их, спросив отместку о том, когда харчевня будет готова к открытию.
— Мистер Вулпис, — вздохнула хомячиха, — я уже в какой раз твержу вам, что у нас нет повара. Вы отвергли всех, кто к нам пришел. Я понимаю, что Баритону невозможно найти замену, и все же — надо рискнуть.
— Да, господин управляющий, — согласился скунс, — ваш чай, конечно, хорош, но им голод не утолишь. Вы понизили нам плату, спасибо большое. Но зверь с кошельком не будет снимать комнату в таверне, в которой нечем перекусить. До города зимой добираться не просто. Вы так окончательно угробите свой бизнес. Баритон — ни Баритон, кому какая разница?
Мистер Вулпис ответил ему взором, полным отверженности.
— Что я такого сказал, господин управляющий? Продолжите на меня так смотреть — и я тоже уйду. Как бы беден я не был, а неуважения — не потерплю. Когда речь идет о деньгах — сердечные привязанности неуместны.
— Мистер Вулпис, — встала между ними мисс Хикс, — я налью вам чаю!
— Не утруждайтесь, — буркнул тот и заковылял вверх по лестнице.
Мисс Хикс впопыхах наполнила чашку еще горячим чаем и догнала господина управляющего у порога его комнаты. К ее возмущению дверь недвусмысленно захлопнулась перед ней.
— Ах, и так вы благодарите меня за мою заботу⁈
— Я не просил вас об этом, мисс Хикс. Оставьте меня в покое.
— Вы ведете себя, как малое дитя! — Кошка возмущенно отхлебнула невостребованный чай. — Я хочу помочь!