Лошадь закончила возиться с грузом и ушла, оставив телегу без надзора.
— За мной! — оживился мистер Вулпис.
Лис приподнял край брезентового завеса, которым обычно накрывали грузовые телеги, чтобы уберечь от влаги товар, — и, пропустив внутрь фуры кошку, укрылся сам. Свет почти не попадал внутрь. Мистер Вулпис и мисс Хикс потеснились между деревянными ящиками, которыми было снизу доверху заставлено пространство. Вскоре лошади воротились и запряглись в телегу, готовые тронуться.
Лис бодро прошептал кошке на ухо:
— Как только отъедем подальше — будьте готовы прыгать и бежать сломя голову.
Мистер Вулпис явно был доволен собой, считая, что победа у него в кармане. Мисс Хикс могла похвастаться отличным зрением, и улыбка господина управляющего не ускользнула от нее. Не пропустила она и того, как эта самая улыбка сползла вниз, обернувшись серьёзной озадаченностью.
— Стоять!
Чей-то хриплый возглас заставил лошадей резко тормознуть. Телегу тряхнуло, и мисс Хикс ушибла плечо.
Голос продолжал:
— Прошу прощения за заминку, но начальство потребовало никого не впускать и не выпускать с территории поместья, пока мы не разыщем нарушителей.
— Каких ещё нарушителей? — спросила лошадь.
— Господин Роланд считает, что Вулпис Фог всё ещё где-то здесь. Мы обыскали дом — всё чисто. Комната для гостей также пуста. Вероятно, мистер Вулпис похитил кошку.
— Мы не видели здесь никаких кошек…
— Я не спорю. Но приказ — есть приказ.
Фраза прозвучала громче, потому что говорящий подошёл к телеге вплотную. Мгновение — и из-под завеса по ящикам ударил ослепительный луч белого зимнего солнца.
Кошка и лис припали к дощатому полу. И если бы не цилиндр мистера Вулписа, как ни кстати слетевший с головы во время этого поспешного манёвра, — всё могло завершиться благополучно.
Но лис слишком поздно заметил оплошность.
Глава 9
Червь
Стражник рявкнул:
— Эй там, выходите с поднятыми лапами!
Мисс Хикс, видя, что её спутник сделался мрачнее тучи, решила возложить всё на свои плечи.
— О, добрый страж! — всплеснула она лапами перед тощим облезлым волком, обладателем хриплого голоса и кустистых седых бровей. — К чему наставлять ружьё на безоружных?
— Вам не давали слова, дамочка! Лапы за голову и вылезайте из телеги.
— Но…
— Всё нормально, — предупредил её панику лис. — Идёмте.
Когда заложников подвели к дому, стражи вокруг поприбавилось. В большинстве своём это были такие же убогие волки, как тот хриплоголосый. Морды их не выражали одухотворения, взгляд был исполнен безразличия, а в каждом движении угадывалась усталось — такая усталость, которая копится из года в год, пока не высушит сердце до состояния сухаря. При этом многим из стражников было не так много лет, чтобы пресытиться жизнью, и всё же — все они были будто вышедшими из конвеера: худые, с щетинистой, как после стрижки, шерстью.
Задержанных провели в широкий зал с высоким ажурным потолком, от одного взгляда на который кружилась голова. Мисс Хикс давно свыклась с тем, что всё вокруг неё всегда превосходит её в размерах. А вот мистера Вулписа «Медвежья берлога» заставила рефлекторно подтянуться. Когда господин Бэрворд предложил своим невольным гостям присесть за бесконечно длинный стол, эффектно сервированный фарфором и хрусталем, лис тактично отказался, поскольку почувствовал, что не сможет сесть, не поранив честолюбия.
Мисс Хикс хоть и отнеслась к обстоятельствам проще, всё же предпочла и дальше разделять компанию учёного лиса.
Молчаливые слуги раскидывали по столу золоченые тарелки с явствами. Аппетитная рыба, сочные фрукты и пирамиды сладостей дразнили желудок ненасытной кошки.
Мисс Хикс облизнулась, пожирая глазами блюда. На мгновение она позабыла о вооружённых волках у неё за спиной.
— Вы сегодня сорвали мой обед, мистер Вулпис. Простите мне моё поведение, но я очень голоден! — холодно рассмеялся медведь, терпеливо ожидая пока две юные мыши подоткнут ему в ворот салфетку. — Я не люблю питаться в одиночестве, поэтому — прошу, садитесь, не стесняйтесь!
Мистер Вулпис снова ответил отказом:
— Спасибо, но нет. Видите ли, вы не любите питаться в одиночестве, а я — под дулом ружья.
Господин Бэрворд пронзил вилкой рыбную тефтелину и целиком отправил ее себе в пасть.
Громко чавкая и брызжа слюной медведь посмеялся.
— Мистер Вулпис, — сказал он, отдышавшись, — вы ведь понимаете, что я зверь влиятельный и по щелчку пальцев могу отправить вас за решётку?
— Если я не отправлю вас туда первым.
— Вы так самоуверенны!
— Может быть, вы и самый влиятельный зверь в Облачных Долинах…
—…Берите больше! Во всём Малиновом Королевстве!
—… Пусть так! — сохранял спокойствие лис. — Зато я — самый уважаемый джентельмен в городе! А вот у вас почитателей, кажется,немного.
— Глупости! Там где деньги — там и почёт!
— Если вы посадите меня — толпы явятся к воротам королевского замка просить о моём помиловании. Но если я обнародую ваши тёмные тайны — эти же самые толпы вас растерзают. Вы можете подкупить сам верховный суд, но не сердце простого гражданина, которого вы же и обираете.
— Вы так молоды и совсем не знаете жизни, мистер Вулпис! — без насмешки качал головой медведь. — Не переоценивайте народ… Он любит вас, пока это удобно, пока вы соответствуете его ожиданиям. Но ведь вы другой, не так ли, господин управляющий?
Мисс Хикс пробурчала:
— Да что вы знаете о нём⁈
Господин Бэрворд облизал пальцы и приступил к сладкому. Большой кусок пастилы лег ему на язык.
— Уж побольше вашего, милочка! — сказал он, жуя. — За эти три года, что Фог Вулпис гостит в наших краях, я выстроил парочку теорий о нём. Ну вот, например, взять тех механических тварей…
— Причём здесь меки? — сложила лапы на груди мисс Хикс.
— Напомните-ка, господин управляющий, как давно вокруг Областной Долины ошиваются эти твари?
Медведь зачерпнул ложкой мёд, поднял её на уровень глаз и стал внимательно наблюдать за мистером Вулписом сквозь янтарные сосульки, растягивающиеся до самой тарелки.
Прежде чем ответить, лис выдержал мучительно долгую паузу, и господин Бэрворд явно наслаждался ей. Но ещё большее наслаждение он получил от ответа:
— Три года.
— Что? Говори громче, я медведь не молодой и туговат на ухо. — кинул издевку господин Бэрворд.
— Три года! Меки пришлю в Долину три года назад, что в этом смешного?
— Да, — вильнула хвостом мисс Хикс, — на что вы намекаете?
— А вы как думаете, милочка? Прошлое господина управляющего покрыто завесой тайны.Кто он такой? Откуда пришёл? Почему основал таверну на самой окраине города? На границе с глухим лесом, в котором водятся механические твари? Лунный Холм всегда был загадочным местом. По легенде сотни лет назад на нём захоронили последнего великана.
— Я не знал, — нетерпеливо выдохнул лис. — В чем вы пытаетесь меня обвинить?
— В чем? Ха! В колдовстве и связи с теми чудовищами, разумеется!
— Насколько я знаю, меки и раньше водились в лесах.
— Но не в таких количествах! Их стало только больше с вашим появлением в Облачных Долинах! — Господин Бэрворд ударил кулаком по столу. — Хотите доказательств? Пожалуйста! Поглядите-ка наверх!
Все присутствующие подняли головы к потолку и забормотали:
— Боже мой, что это?
— Летающая шляпа?
— Это какой-то розыгрыш?
Господин Бэрворд оскалился в угрожающей улыбке:
— Кажется, это ваш цилиндр, мистер Вулпис?
Удивлённые взоры переметнулись в сторону лиса.
Мистер Вулпис оттянул свой тёмно-зелёный шарф и, набрав в лёгкие щедрую порцию воздуха, крикнул во всё горло:
— Зузу, сюда!
Зузу успел улететь за секунду до того, как цилиндр, в котором он бездумно продолжал прятаться по приказу хозяина, был превращён в решето.