Литмир - Электронная Библиотека

Лошадь закончила возиться с грузом и ушла, оставив телегу без надзора.

— За мной! — оживился мистер Вулпис.

Лис приподнял край брезентового завеса, которым обычно накрывали грузовые телеги, чтобы уберечь от влаги товар, — и, пропустив внутрь фуры кошку, укрылся сам. Свет почти не попадал внутрь. Мистер Вулпис и мисс Хикс потеснились между деревянными ящиками, которыми было снизу доверху заставлено пространство. Вскоре лошади воротились и запряглись в телегу, готовые тронуться.

Лис бодро прошептал кошке на ухо:

— Как только отъедем подальше — будьте готовы прыгать и бежать сломя голову.

Мистер Вулпис явно был доволен собой, считая, что победа у него в кармане. Мисс Хикс могла похвастаться отличным зрением, и улыбка господина управляющего не ускользнула от нее. Не пропустила она и того, как эта самая улыбка сползла вниз, обернувшись серьёзной озадаченностью.

— Стоять!

Чей-то хриплый возглас заставил лошадей резко тормознуть. Телегу тряхнуло, и мисс Хикс ушибла плечо.

Голос продолжал:

— Прошу прощения за заминку, но начальство потребовало никого не впускать и не выпускать с территории поместья, пока мы не разыщем нарушителей.

— Каких ещё нарушителей? — спросила лошадь.

— Господин Роланд считает, что Вулпис Фог всё ещё где-то здесь. Мы обыскали дом — всё чисто. Комната для гостей также пуста. Вероятно, мистер Вулпис похитил кошку.

— Мы не видели здесь никаких кошек…

— Я не спорю. Но приказ — есть приказ.

Фраза прозвучала громче, потому что говорящий подошёл к телеге вплотную. Мгновение — и из-под завеса по ящикам ударил ослепительный луч белого зимнего солнца.

Кошка и лис припали к дощатому полу. И если бы не цилиндр мистера Вулписа, как ни кстати слетевший с головы во время этого поспешного манёвра, — всё могло завершиться благополучно.

Но лис слишком поздно заметил оплошность.

Глава 9

Червь

Стражник рявкнул:

— Эй там, выходите с поднятыми лапами!

Мисс Хикс, видя, что её спутник сделался мрачнее тучи, решила возложить всё на свои плечи.

— О, добрый страж! — всплеснула она лапами перед тощим облезлым волком, обладателем хриплого голоса и кустистых седых бровей. — К чему наставлять ружьё на безоружных?

— Вам не давали слова, дамочка! Лапы за голову и вылезайте из телеги.

— Но…

— Всё нормально, — предупредил её панику лис. — Идёмте.

Когда заложников подвели к дому, стражи вокруг поприбавилось. В большинстве своём это были такие же убогие волки, как тот хриплоголосый. Морды их не выражали одухотворения, взгляд был исполнен безразличия, а в каждом движении угадывалась усталось — такая усталость, которая копится из года в год, пока не высушит сердце до состояния сухаря. При этом многим из стражников было не так много лет, чтобы пресытиться жизнью, и всё же — все они были будто вышедшими из конвеера: худые, с щетинистой, как после стрижки, шерстью.

Задержанных провели в широкий зал с высоким ажурным потолком, от одного взгляда на который кружилась голова. Мисс Хикс давно свыклась с тем, что всё вокруг неё всегда превосходит её в размерах. А вот мистера Вулписа «Медвежья берлога» заставила рефлекторно подтянуться. Когда господин Бэрворд предложил своим невольным гостям присесть за бесконечно длинный стол, эффектно сервированный фарфором и хрусталем, лис тактично отказался, поскольку почувствовал, что не сможет сесть, не поранив честолюбия.

Мисс Хикс хоть и отнеслась к обстоятельствам проще, всё же предпочла и дальше разделять компанию учёного лиса.

Молчаливые слуги раскидывали по столу золоченые тарелки с явствами. Аппетитная рыба, сочные фрукты и пирамиды сладостей дразнили желудок ненасытной кошки.

Мисс Хикс облизнулась, пожирая глазами блюда. На мгновение она позабыла о вооружённых волках у неё за спиной.

— Вы сегодня сорвали мой обед, мистер Вулпис. Простите мне моё поведение, но я очень голоден! — холодно рассмеялся медведь, терпеливо ожидая пока две юные мыши подоткнут ему в ворот салфетку. — Я не люблю питаться в одиночестве, поэтому — прошу, садитесь, не стесняйтесь!

Мистер Вулпис снова ответил отказом:

— Спасибо, но нет. Видите ли, вы не любите питаться в одиночестве, а я — под дулом ружья.

Господин Бэрворд пронзил вилкой рыбную тефтелину и целиком отправил ее себе в пасть.

Громко чавкая и брызжа слюной медведь посмеялся.

— Мистер Вулпис, — сказал он, отдышавшись, — вы ведь понимаете, что я зверь влиятельный и по щелчку пальцев могу отправить вас за решётку?

— Если я не отправлю вас туда первым.

— Вы так самоуверенны!

— Может быть, вы и самый влиятельный зверь в Облачных Долинах…

—…Берите больше! Во всём Малиновом Королевстве!

—… Пусть так! — сохранял спокойствие лис. — Зато я — самый уважаемый джентельмен в городе! А вот у вас почитателей, кажется,немного.

— Глупости! Там где деньги — там и почёт!

— Если вы посадите меня — толпы явятся к воротам королевского замка просить о моём помиловании. Но если я обнародую ваши тёмные тайны — эти же самые толпы вас растерзают. Вы можете подкупить сам верховный суд, но не сердце простого гражданина, которого вы же и обираете.

— Вы так молоды и совсем не знаете жизни, мистер Вулпис! — без насмешки качал головой медведь. — Не переоценивайте народ… Он любит вас, пока это удобно, пока вы соответствуете его ожиданиям. Но ведь вы другой, не так ли, господин управляющий?

Мисс Хикс пробурчала:

— Да что вы знаете о нём⁈

Господин Бэрворд облизал пальцы и приступил к сладкому. Большой кусок пастилы лег ему на язык.

— Уж побольше вашего, милочка! — сказал он, жуя. — За эти три года, что Фог Вулпис гостит в наших краях, я выстроил парочку теорий о нём. Ну вот, например, взять тех механических тварей…

— Причём здесь меки? — сложила лапы на груди мисс Хикс.

— Напомните-ка, господин управляющий, как давно вокруг Областной Долины ошиваются эти твари?

Медведь зачерпнул ложкой мёд, поднял её на уровень глаз и стал внимательно наблюдать за мистером Вулписом сквозь янтарные сосульки, растягивающиеся до самой тарелки.

Прежде чем ответить, лис выдержал мучительно долгую паузу, и господин Бэрворд явно наслаждался ей. Но ещё большее наслаждение он получил от ответа:

— Три года.

— Что? Говори громче, я медведь не молодой и туговат на ухо. — кинул издевку господин Бэрворд.

— Три года! Меки пришлю в Долину три года назад, что в этом смешного?

— Да, — вильнула хвостом мисс Хикс, — на что вы намекаете?

— А вы как думаете, милочка? Прошлое господина управляющего покрыто завесой тайны.Кто он такой? Откуда пришёл? Почему основал таверну на самой окраине города? На границе с глухим лесом, в котором водятся механические твари? Лунный Холм всегда был загадочным местом. По легенде сотни лет назад на нём захоронили последнего великана.

— Я не знал, — нетерпеливо выдохнул лис. — В чем вы пытаетесь меня обвинить?

— В чем? Ха! В колдовстве и связи с теми чудовищами, разумеется!

— Насколько я знаю, меки и раньше водились в лесах.

— Но не в таких количествах! Их стало только больше с вашим появлением в Облачных Долинах! — Господин Бэрворд ударил кулаком по столу. — Хотите доказательств? Пожалуйста! Поглядите-ка наверх!

Все присутствующие подняли головы к потолку и забормотали:

— Боже мой, что это?

— Летающая шляпа?

— Это какой-то розыгрыш?

Господин Бэрворд оскалился в угрожающей улыбке:

— Кажется, это ваш цилиндр, мистер Вулпис?

Удивлённые взоры переметнулись в сторону лиса.

Мистер Вулпис оттянул свой тёмно-зелёный шарф и, набрав в лёгкие щедрую порцию воздуха, крикнул во всё горло:

— Зузу, сюда!

Зузу успел улететь за секунду до того, как цилиндр, в котором он бездумно продолжал прятаться по приказу хозяина, был превращён в решето.

13
{"b":"858804","o":1}