Литмир - Электронная Библиотека

Озеро

К * * *

Меня, на утре жизни, влёк
В просторном мире уголок,
Что я любил, любил до дна!
Была прекрасна тишина
Угрюмых вод и чёрных скал,
Что бор торжественный обстал.
Когда же Ночь, царица снов,
На всё бросала свой покров
И ветр таинственный в тени
Роптал мелодию: усни! –
Я пробуждался вдруг мечтой
Для ужаса страны пустой.
Но этот ужас не был страх,
Был трепетный восторг в мечтах:
Не выразить его полней
За пышный блеск Голконды всей,
За дар Любви –    хотя б твоей!
Но Смерть скрывалась там, в волнах
Тлетворных, был в них саркофаг –
Для всех, кто стал искать бы там
Покоя одиноким снам,
Кто скорбной грёзой –    мрачный край
Преобразил бы в светлый рай.
Перевод В. Брюсова

Вечерняя звезда

Был полдень в июне
И полночь в ночи;
С орбит своих звёзды
Бледно лили лучи
Сквозь холодные светы
Царицы Луны.
Она была –    в небе,
Блеск на гребнях волны.
Дышал я бесплодно
Улыбкой холодной, –
Холодной слишком –    для меня!
Её диск туманный,
Как саван обманный,
Проплыл, – и обернулся я
К Звезде Вечерней…
О, как размерней
Ласкает красота твоя!
Мечте так милы,
Полные силы,
Сверканья твои с вышины.
Пью, умилённый,
Твой огонь удалённый,
А не бледные блики Луны.
Перевод В. Брюсова

СОН

В виденьях темноты ночной
Мне снились радости, что были;
Но грёзы жизни, сон денной,
Мне сжали сердце –    и разбили.
О, почему не правда дня –
Сны ночи тем, чей взгляд
В лучах небесного огня
Былое видеть рад!
О сон святой! – о сон святой! –
Шум просыпался в мире тесном,
Но в жизнь я шёл, ведом тобой,
Как некий дух лучом чудесным.
Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,
Трепещет иногда, –
Что ярче озарит нам путь,
Чем Истины звезда!
Перевод В. Брюсова

Гимн Гармодию и Аристогетону

Подражание греческому

Под миртами меч я укрою в свой срок,
Подобно героям старинным,
Что в сердце тирану вонзили клинок,
Возвращая свободу Афинам.
Любимые тени! Бессмертны вы там,
Где все, кто по славе нам ведом,
В Элисии бродят по белым цветам,
Где пирует Ахилл с Диомедом.
Свежим миртом копьё я укрою, как встарь
Гармодий, храбрый и славный,
Когда окропил он священный алтарь
Тирании кровью державной.
Вы, с Афин и с их мраморов смывшие стыд,
Вы, отмстители древней свободы,
Для веков без конца ваша слава звенит,
Умащенная звуками оды!
Перевод В. Брюсова

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

5
{"b":"858344","o":1}