Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И на его пятнистом теле

Белые пятна совсем побелели...

...Меж тем Анфортас Парцифалю

Сказал с немалою печалью:

"Ваш брат любимый, как ни жаль,

Не в силах разглядеть Грааль.

Неужто Бог его так обидит

И всех благ источник он не увидит?.."

Фейрефиц слова подтвердил его,

Сказав, что не видит здесь ничего,

И об этом тотчас узнали

Собравшиеся в зале.

«Как? Быть не может! Неужель?!»

И только старый Титурель

Нашел простое объясненье:

Здесь дело – не в изъяне зренья,

Не в том, что взгляд его смещен,

А в том, что рыцарь – не крещен!

"Едва лишь примет он крещенье,

Произойдет с ним превращенье,

Грааль откроется пред ним,

Как он открылся остальным

Храмовникам христолюбивым!"

...Сочтя все это справедливым,

Рек Парцифалю Фейрефиц:

"В прекраснейшую из девиц

Влюблен я безутешно.

И я крещусь поспешно,

Не стану я терять и дня,

Коль она выйдет за меня!.."

«Но кто счастливейшая эта?!» -

Воскликнул отпрыск Гамурета.

"Репанс! Анфортаса сестра!

Однако мне узнать пора,

Как совершается крещенье?

То, видимо, мечей скрещенье,

Великий, видимо, турнир?

Или особый это пир?.."

Услышав сей вопрос,

Анфортас хохотал до слез,

И Парцифаль смеялся тоже:

"Подобным образом негоже

У нас крещенье принимать...

Ты вот что должен понимать:

Чтоб стать христианином,

Слейся с Богом триединым,

Найди к Христовой вере путь

И о Юпитере забудь,

Оставь и Секундилью -

И мечта твоя станет былью!.."

. . . . . . . . .

Принял Фейрефиц крещенье.

Бог даровал ему прощенье:

В купель погрузился он слепым,

Грааль был для него незрим,

И вот покрыла его вода -

И он увидел Грааль тогда-

Так разум его наконец созрел,

Так взгляд его наконец прозрел...

А вскоре, как гласит преданье,

Свершилось и бракосочетанье

С прекраснейшей Репанс де Шой.

Да, путь широкий, путь большой

Открыт христианину

На дальнюю чужбину...

Тем временем на Граале

Надпись прочитали:

"Кому наказ Господень дан

Стать королем одной из стран,

Не может спрошен быть народом,

Как звать его и кто он родом.

А кто вопроса не избежит,

Тому немедля надлежит

Отречься от княжения..."

...В знак предостережения

Господь к молчанью принуждал

За то, что слишком долго ждал

Анфортас, боль едва осиля,

Чтоб его спросили,

Кто он, что с ним, – хотя бы раз!..

Велик сей божеский указ!..

. . . . . . . . .

А Фейрефица тянуло вдаль,

И он промолвил: "Парцифаль,

Иду я царствовать одной

Восточной, дивною страной.

Я ухожу с женой вдвоем...

Коли дозволишь, мы возьмем

С собой Лоэрангрина..."

"Нет, дорогого сына

Не смею с вами отпустить.

Суждено ему служить

Священному Граалю, -

Так письмена сказали..."

...Когда прошло двенадцать дней,

Фейрефиц оседлал коней

И распрощался с братом,

Глубокой скорбью объятым...

...А вскоре в Мунсальвеш пришла

Кундри, известие принесла:

От горя Секундилья

Скончалась... Но всесилье

Репанс отныне обрела...

Страною Индия была,

Где Фейрефиц достойно правил...

Господь бездетными их не оставил.

Репанс младенца родила,

Его Иоанном назвала.159

(Он людям из восточных стран

Известен как «монах Иоанн».

От монаха Иоанна пошли

Все христиане-короли,

Что правят на Востоке...

Мы знаем, где истоки...)

. . . . . . . . .

Лоэрангрин меж тем возрос.

Он рыцарь был, он жаждал гроз.

Во многих битвах бился смело...

Но юным сердцем завладела

Брабанта160 дивная жена.

В богатстве, в славе рождена,

Красотою она сверкала,

Но беспощадно отвергала

Всех, жаждавших ее руки, -

Пусть титулы их высоки.

Какое до них ей дело?

Она любви хотела...

...И вот из Мунсальвеша к ней

Белейший среди лебедей

В Антверпен рыцаря привез.

Он строен был, светловолос

И сердцем безупречен...

Он был с любовью встречен...

И разумеется, что он

Вступил на королевский трон.

В Брабанте и поныне

Помнят о Лоэрангрине,

Хоть он себя и не назвал...

Он в первый день жене сказал

И пояснил ей здраво,

Что не имеет права

Поведать, кто он и откуда,

Иначе им придется худо...

"Увы, все под секретом...

Но спрашивать не смей об этом!.."

И, движимая любовью,

Она блюла сие условье.

Но день пришел – она спросила...

И грозно ей судьба отметила.

Едва она задала вопрос,

Явился лебедь и увез

В неведомые дали

Сына Парцифаля...

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Немало стоило труда

Рассказ Кретьена де Труа

Здесь выправить с таким расчетом,

Чтоб то, что было нам Киотом

Поведано, восстановить

И эту быль возобновить,

Не высосав ее из пальца...

Узнали мы от провансальца

Всю сложность длинного пути,

Что Герцелойды сын пройти

Обязан был по божьей воле,

Пока воссел он на престоле,

Грааля ставши королем...

В повествовании своем

Я, разбираясь мало-мальски,

Что сказано по-провансальски,

Вам по-немецки изложил,

Но неизменно дорожил

Киотовой первоосновой,

Страшась рассказ придумать новый.

Да, я, Вольфрам фон Эшенбах,

За совесть пел, а не за страх

И за своим героем следом

От поражений шел к победам...

Но высшая из всех побед -

Проживши жизнь, увидеть свет,

Не призрачный, а настоящий,

От чистой Правды исходящий,

Не просто по миру брести,

А Истину вдруг обрести...

...Все это изложивши вам,

С волненьем жду от наших дам

Бестрепетного приговора,

С надеждой тайной, что, коль скоро

Все это для одной сложил,

Ее хвалу я заслужил!..

78
{"b":"85760","o":1}