После окончания приёма пищи и выдачи пайков пассажирам, Уолсли объявил общий сбор экипажа. Как только все разместились в кают-компании, Курягам предстала крайне грустная картина: старпом сидел за столом и с самым печальным из возможных выражений лица взирал на горку, состоящую из ошмётков купюр, рядом с которой виднелась скромного размера стопка уцелевших кредитов. И без слов стало ясно, что табачная сделка, мягко говоря, обернулась полным провалом, что дополнительно проиллюстрировал Де Мюлдер:
- Из самых паршивых рейсов этот уверенно занимает первое место.
- И сколько здесь?.. – спросил Лесли.
Вместо ответа Ян тяжело вздохнул и всем своим видом показал, что ему больно отвечать на этот вопрос.
- А коэффициент? – поинтересовался Джек.
- Еле выбил два, - проговорил старпом, снова упираясь взглядом в горку ошмётков.
- Что с остатками груза, мистер Де Мюлдер? – капитан сдвинул брови.
- По предварительным подсчётам у нас осталось по полтонны Латакии и Кэвендиша, тонна Бёрли и все три тонны новых сортов, сэр. Но я ещё не подсчитывал, что из этого всё ещё пригодно к продаже – в трюме тот ещё бардак. Содержимое многих пачек, как я успел оценить, каким-то образом рассыпалось.
- Благодарю вас, мистер Де Мюлдер, - Уолсли задумчиво отпил свой кофе. – Полагаю, чем быстрее мы покинем планету, тем лучше, однако здесь нас пока держат обязательства по договору фрахта… Кроу, пригласи, пожалуйста, мистера Дока.
- Слушаюсь, сэр.
Фрахтователь появился через пару минут и без обиняков первым взял слово:
- Уолсли, мы готовы вылететь за грузом?
- Мы занимаемся данным вопросом, - капитан коротко кивнул. – Мистер Док, вы не могли бы назвать точные координаты места забора вашего груза?
- О, разумеется, мог бы!
Теренс достал свой коммуникатор и включил с помощью встроенного в него проектора голограмму планеты с указанием точки текущего положения корабля и места, где ожидали Дока. Насколько мог судить Джек, по прямой их разделяло не меньше пяти сотен километров.
- Где располагается груз? – спросил капитан. – Это поселение или некий отдельно стоящий склад?
- Боюсь, что поселение, - Док пожал плечами. – И я прекрасно понимаю, что показываться там сейчас ещё и на этом корабле – плохая идея, поэтому вот вам компромисс.
Совершив пару манипуляций с коммуникатором, Док вывел ещё одну точку, расположенную на сотню километров в стороне от поселения:
- Я мог бы договориться со своими партнёрами, чтобы они доставили груз сюда, однако…
- Вам нужен модуль связи, не так ли? – закончил за него капитан.
- Нужен, Уолсли, очень нужен. Мы и так задерживаемся из-за этой дурацкой истории с табаком…
Ян коротко рыкнул и чуть подался вперёд.
- Хорошо, мистер Док, вам его предоставят, - капитан кивнул. – Сейчас вы можете быть свободны, я вызову вас, когда мы будем готовы к сеансу связи.
- Очень хорошо, Уолсли, очень хорошо, - Док убрал коммуникатор, пару раз стукнул тростью по палубе и покинул кают-компанию.
Какое-то время все пили кофе в тишине, пока молчание не прервал Джек:
- Сэр, даже при таком незначительном расстоянии с учётом особенностей работы атмосферных двигателей корабля мы сожжём прорву топлива.
- Ich bestätige, Herr Kapitän! [1] – слух Густава восстановился не до конца, поэтому бортмеханик выкрикнул свою реплику в разы громче обычного.
- Боюсь, у нас нет других вариантов, джентльмены. Выходить на орбиту ради преодоления пяти сотен километров бессмысленно и опасно: там нас куда проще засечь и попытаться перехватить.
Услышав это, Стивен чуть дрогнул.
- Я не гарантирую, что нам хватит оставшегося запаса топлива на обратный перелёт, сэр, - сказал Джек.
Уолсли нахмурился и взглянул на Рэма.
- Ich bestätige, Herr Kapitän!
- Это… несколько тревожное, но важное замечание, мистер Линтел, благодарю.
- Док перебьётся, если нам потребуется отклониться от курса для дозаправки, - негромко сказал Де Мюлдер, всё так же смотря на ошмётки кредитов перед собой.
- Разумеется, - ухмыльнулся капитан. – Джентльмены, если ни у кого нет вопросов и замечаний, то вернёмся к текущим делам. Объявляю сбор оконченным.
Пока ещё не до конца отошедший от слишком близкого знакомства со свето-шумовой гранатой Рэм, рвавшийся при этом сделать что-нибудь полезное, получил важнейшее задание стереть с обшивки корабля оставленную взрывами копоть. Нанда взялся помогать ему, тем более так врачу было проще наблюдать за пострадавшим членом экипажа. Остальные (и капитан в том числе) были заняты наведением порядка в трюме под руководством Де Мюлдера. Как только ещё пригодный к продаже табак был снова запакован в ящики, а сами они – надёжно закреплены, Ян с горечью сообщил, что около пятой части остатков можно смело отправлять за борт. Что и сделали, выметя «погибший» груз из трюма.
Как только с уборкой и чисткой обшивки было покончено, капитан дал команду начать предполётную проверку, а сам сопроводил Дока к модулю связи. Проведя непродолжительный обмен текстовыми сообщениями, Теренс в очередной раз сказал, что «всё очень хорошо», и любезно предоставил Лесли координаты точки встречи со своими партнёрами. Когда Док покинул кабину, а по внутренней связи прозвучал доклад Рэма о готовности, Джек после одобрительного кивка Уолсли поднял «Балморал» в воздух.
Изначально атмосферные двигатели кораблей типа «Скиталец» предназначались для взлёта, посадки и незначительного маневрирования, а не для относительно длительных перелётов в воздушной среде. Силовая установка «Табакерки» совершенно не пребывала в восторге от того, что с ней приходилось делать, и оба пилота вместе с бортмехаником были с ней полностью солидарны. Более того, ни Джек, ни Стивен не находили ничего хорошего в том, что им снова приходилось лететь ниже уровня горных вершин, петляя над перевалами и вокруг склонов. Лучше разглядев сложный рельеф, первый пилот искренне удивился тому, что не впечатался в какую-нибудь скалу в ночи, и мысленно поблагодарил Вечность за то, что у него оказался хороший напарник, а конструкторы корабля догадались установить на него некоторое количество заслонок, элеронов и интерцепторов, упрощавших выполнение маневров в атмосфере.
Часа полтора попетляв среди скал (Уолсли снова требовал лететь «ниже радара»), «Балморал» завис над относительно широкой впадиной между отрогами двух гор и совершил посадку. Заглушив двигатели и откинувшись на спинку кресла, Джек решил, что ему, определённо, нужно что-нибудь в разы крепче лучшего кофе Кроу, однако доступ к корабельным запасам спиртного мог предоставить только капитан, а он этого точно не сделает до завершения рейса. Немного поворчав, пилот протёр лицо руками и оставил ладони так, чтобы они накрывали глаза.
Фоном он слышал, что в кабину пробился Док, выпросил разрешение снова воспользоваться модулем связи, обменялся парой сообщений и о чём-то некоторое время говорил с капитаном. Затем Теренс ушёл, и воцарилась тишина, которую затем парой реплик нарушил Уолсли. Джек не разобрал, что именно сказал капитан, поэтому переспросил:
- Сэр?..
- До завершения погрузки вы полностью свободны, - учтиво повторил капитан. – Попрошу только не отходить от корабля далее ста метров.
- Спасибо, сэр, - он кивнул и вылез из кресла, второй пилот уже успел куда-то уйти.
К собственному удивлению, Джек обнаружил, что совершенно не хочет спать. Да, он чувствовал усталость последних суток, но в то же время совсем не собирался проваливаться в забытье в попытках отдохнуть. Пропустив Уолсли перед собой, Джек покинул кабину и направился в кают-компанию, где рассчитывал выпить кружку чая. Там он застал Кроу, Рэма, Джханси и Де Мюлдера, обсуждавших события прошедшей ночи. Выслушав предположения о том, что убраться с планеты будет непросто, Джек отчасти с этим согласился, дополнив беседу своими соображениями о том, что «непросто не означает нереально». Отдав стюарду опустевшую кружку, пилот направился в сторону выходного люка, намереваясь подышать свежим табачным дымом.