Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я чувствую себя нелепо с этой палкой, но доктор предписал мне пользоваться ею несколько дней, — сказал Гарри, идя рядом с ней по дороге.

— А ваша лихорадка?

— Прошла.

— Вам повезло, милорд, что Габриэль нашел вас. Случалось, что даже жители Йоркшира, знающие эти места, погибали в здешних горах.

— И слава Богу, что у Джеймса оказалась крепкая спина.

— Верный друг лорд Клитероу.

— О да, со школьной скамьи.

— Но при этом вы, кажется, очень разные.-

— Ничего общего, — согласился Гарри. — В семье Джеймса все очень рассудительные и чтут условности, а он — преданный сын и наследник. А моя семья… Ну, вы знаете, что моя мать сбежала с беспутным маркизом Сидмутом, чем шокировала общество.

— А вы такой же, как отец, милорд?

— Пожалуй, не совсем. Я, например, не дрался на дуэлях. Вместо этого я отправился в Пиренеи воевать с французами.

— А в отношении женщин?

— О, я очень сдержан, миледи, как в отношениях с женщинами, так и в разговорах о них.

— Вы очень изящно уклонились от ответа, молодой человек. Кстати, нам пора возвращаться. Уверена, Джейни уже приготовила завтрак.

Когда они вошли, завтрак действительно был уже подан и все, включая Джеймса, сидели за столом.

— Гарри, я терялся в догадках, где ты и как ты! — воскликнул Джеймс.

— Да я чувствую себя почти нормально, Джеймс. Я совсем выздоровел, только колено стало хуже сгибаться да иногда нападает кашель.

Лицо Джеймса засияло, и Кейт, которая наблюдала за друзьями, подумала, каким славным человеком кажется этот лорд Клитероу. Он добрый и смелый. Лорд Сидмут таких качеств еще не продемон-

стрировал. Скорее всего, он просто красивый обольститель, разбивающий сердца направо и налево.

Гарри представили мистеру Ричмонду, после чего он повернулся к Линнет.

— Мне кажется, что мне следует должным образом представиться вашей дочери, сэр. Точнее, дочерям, — поправился он, едва взглянув в сторону Кейт.

Формальное представление состоялось, и, сдержанно улыбнувшись, мисс Линнет Ричмонд продолжила прерванный завтрак. Гарри нашел ее холодность вызывающей и решил, что до своего отъезда добьется от нее краски смущения на лице, а может, и поцелуя. Конечно, ему придется как-то обойти ее дуэнью-сестру. Довольно привлекательная девушка, но он готов был держать пари, что она привыкла всеми командовать и во все совать свой нос.

— Мисс Ричмонд и ее отец занимаются научными исследованиями, Гарри, — сообщил ему Джеймс.

Гарри, забыв о разговоре с доктором, повернулся к Кейт и сдержанно поздравил ее. Он решил про себя, что кому, как не ей, быть синим чулком.

— Да нет, речь не обо мне, лорд Сидмут, — сказала Кейт, улыбаясь одними глазами. — Наукой занимается Линнет.

А у меня только хорошие математические способности.

Гарри посмотрел на Линнет. Как трудно было поверить, что эта неземная красавица проводит время, копаясь в книгах. «Тем интереснее будет покорить ее», — решил он. Если он сможет отвлечь ее от исследований, чтобы начать легкий флирт, то он не будет возражать против нескольких дней в этой дыре, на овечьей ферме.

— Скажите, сэр, — сказал Гарри, обращаясь к мистеру Ричмонду, — у вас случайно нет кузена или племянника, который служил бы у Веллингтона? В Португалии я знал капитана Гарета Ричмонда.

Прежде чем отец смог ответить, Кейт воскликнула:

— Вы знали моего брата? Какое замечательное совпадение!

— Да, — ответил Гарри, отметив про себя, что волнение сделало мисс Кейт Ричмонд весьма привлекательной. — Кажется, он вскоре вышел в отставку.

— Он должен был вернуться домой по двум причинам, — сказала мать Кейт. — Чтобы вести дела на ферме, когда мы с мужем отправились в научную экспедицию в Уэльс, и чтобы вступить в право наследования. Теперь Гарет — маркиз Торн.

— А вы, должно быть, были леди Элизабет Тримейн до того, как вышли замуж за мистера Ричмонда?

— Да, я сбежала с ним так же, как ваша мать сбежала со своим маркизом, — с улыбкой ответила леди Элизабет. — У моего брата не было детей, поэтому он объявил своим наследником Гарета.

— Ваш сын был прекрасным офицером. Нам было жаль, что он нас покидает.

— Ну, а мы не могли нарадоваться тому, что он вернулся домой живым и невредимым, — неосторожно сказала Кейт. — О, простите меня. Это не значит, что мы переживаем только за своих.

— Вам не за что извиняться, мисс Ричмонд. В конце концов, я тоже один из счастливчиков, вернувшихся домой.

— Ну, мне пора, — бодро сказала леди Элизабет. — Если у вас есть настроение, вы можете прогуляться в Хос. Кейт как раз собиралась туда, не так ли, дорогая?

— Да, мама. У меня там дела.

— Линнет, а почему бы тебе не развеяться и не сходить вместе с сестрой, — вмешался мистер Ричмонд к большому удивлению и тайному одобрению жены. Ее дочери так редко знакомились с мужчинами здесь, в горных долинах, что она не хотела упускать такую возможность. Но ее Эдвард обычно был занят своими мыслями о науке, о книгах и не обращал внимания на то, что происходит вокруг. Линнет удивленно посмотрела на него.

— Ты так считаешь, папа? Но ведь ты хотел, чтобы я занялась редактированием нескольких последних страниц.

— Э-э… Да я решил внести кое-какие изменения, дорогая. Так что отправляйся вместе со всеми и повеселись.

8

Через час после завтрака все четверо собрались перед домом.

— Городок всего в миле отсюда, милорд, — сказала Кейт Гарри. — Надеюсь, это не слишком далеко для вас.

— Уверяю вас, хотя этот посох выглядит немного странно, на него удобно опираться. Ведь главной моей целью в этом путешествии было натренировать ногу, а не беречь ее. Мне надо наверстывать упущенное.

Они отправились вниз по дороге и держались рядом, пока не подошли к ступенькам для перехода через стену.

— Если мы перейдем через нее, — сказала Кейт, — мы можем пройти по небольшому пастбищу. Иначе придется больше мили идти по дороге, — добавила она извиняющимся тоном.

Гарри немного отстал, чтобы рядом с Кейт оказался Джеймс и тому пришлось предложить ей руку, чтобы помочь перебраться по ступенькам через стену. Сам Гарри предложил руку Линнет. Он весь напрягся, прикасаясь к ее рукам, она же отнеслась к нему безразлично и отняла руки, как только они оба оказались по ту сторону стены. Никакого притяжения не возникло.

Тропа через пастбище была довольно узкой, так что они шли парами. Кейт с Джеймсом шли впереди и о чем-то разговаривали. Старшая мисс Ричмонд молчала. Гарри не знал, с чего начать, и спросил, над чем работает ее отец.

— Он изучает историю религии в Британии, — ответила она.

— А, раннее христианство и тому подобное, — вежливо заметил Гарри. Для него это звучало скучно.

— Нет. Хотя отец готовился когда-то к посвящению в духовный сан. Он изучает древние религии.

— Религии тех, кто воздвиг сооружения в Стоунхендже и Эйвбери.

— Языческие верования?

— Да, можно назвать и так. Но, к сожалению, этот термин имеет отрицательный оттенок. И он подразумевал вначале только сельских жителей. Кажется, верования наших предков отличались от нашей веры именно связью с землей.

Гарри искоса посмотрел на Линнет. Как он и предполагал, волосы ее в лучах солнца были великолепны, пряди их отливали и серебром, и золотом. Ее профилем восхитился бы любой художник. Странно было видеть ее здесь, на тропе, усеянной овечьим пометом, и слушать ее речь, похожую на лекцию университетского преподавателя.

— А что интересует вас в этой области?

— Я пытаюсь доказать, что многие обычаи, сохранившиеся в небольших селениях, восходят к древним обрядам, связанным с обеспечением плодовитости.

Гарри закашлялся; Линнет обеспокоен-но повернулась к нему и спросила:

— Может быть, нам лучше идти помедленнее, лорд Сидмут?

— Нет, что вы. Сейчас пройдет, — ответил он, подумав про себя: «Пройдет, как только я удостоверюсь, что поборол желание рассмеяться. Какая удивительная ирония: эта утонченная красавица так откровенно рассуждает о физиологии».

7
{"b":"8568","o":1}