Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Когда вдовствующая маркиза вернулась домой, Кейт ждала ее.

— Как вы провели день, тетя Кейт?

— Спасибо, с большой пользой.

Леди Тримейн улыбнулась своим мыслям. Ее деятельность воспринималась в семье как нечто само собой разумеющееся, и никогда еще никто не ждал ее, чтобы спросить о том, что она сделала за день. Скорее всего, ее племянницу очень интересовал ее сегодняшний спутник.

— А телохранитель заболел, тетя Кейт? Может, вам еще раз понадобится помощь на этой неделе? Я буду рада поехать с вами.

— С телохранителем все в порядке, дорогая. Но я благодарна тебе за предложение.

— Тогда почему вы пригласили лорда Сидмута, тетя? И как вам удалось его уговорить?

— Я сказала ему, что у телохранителя болят зубы.

— Но это ведь не так? И вы солгали лорду Сидмуту, чтобы он поехал с вами? — спросила Кейт, пораженная обманом тети.

Маркиза немного смутилась.

— Понимаешь, я не могла придумать ничего лучшего, чтобы подольше побыть с ним наедине. Мне хотелось поближе узнать его.

— Почему, тетя Кейт?

— Потому, что как я говорила тебе, я считаю, что вы подходите друг другу. Но ему что-то мешает. Теперь, мне кажется, я представляю, что именно.

— Скорее всего то, что я его вовсе не интересую! — резко сказала Кейт.

— Нет, я думаю, он просто боится.

— Боится? Чего?

— Себя. Я уверена, в Бадахосе случилось нечто, превзошедшее все ужасы сражения. Меня поражает, что мы продолжаем посылать своих юношей на войну, где царит насилие, и ожидаем, что они вернутся домой прежними. Думаю, лорд Сидмут пережил эмоциональное потрясение, а не только физические страдания, связанные с ранениями.

Остаток дня Кейт провела в размышлениях о лорде Сидмуте.

Если ее тетя права, то что же он сделал или увидел такого, что так подействовало на него? Его поведение изменилось после возвращения из Корнуолла. Может быть, он действительно интересуется ею, но почему-то боится этого? Но что в простой девушке Кейт Ричмонд могло привлекать или пугать его?

Да и ее собственные чувства ставили ее в тупик. Вначале она находила лорда Сид-мута достойным презрения. И в то же время ее влекло к нему. Постепенно это влечение становилось все сильнее. А что бы она почувствовала, если бы ее интерес к лорду Сидмуту оказался взаимным? Она боялась своего желания снова ощутить силу его рук, на этот раз сдерживаемую нежностью, почувствовать прикосновение его губ на своих губах.

Но было бы это любовью? Или только страстью?

Возможно, потому, что Кейт весь день думала о лорде Сидмуте, она, увидев его вечером, решила вызвать его на разговор. Когда он пригласил ее на танец, она пожаловалась на усталость и спросила, не может ли он вывести ее из зала куда-нибудь, где они могли бы посидеть и поговорить. Она сама была поражена своей храбростью. Наверное, он подумал, что она флиртует с ним. Ну и пусть.

Вечер был теплым, и они были рады выйти на воздух. Кейт с облегчением увидела другие пары: она совсем не хотела скомпрометировать себя.

— За углом есть скамейка, — сказал Гарри. — Давайте посмотрим, свободна ли она.

Хотя скамейка находилась вне поля зрения других пар, Кейт согласилась.

— Вы так хороши сегодня, мисс Кейт. Зеленый цвет оттеняет зеленоватые искорки в ваших глазах, — сказал Гарри, придвигаясь ближе, так что она почувствовала себя немного неуютно.

— Благодарю вас, лорд Сидмут. Комплимент был тривиальным, но это был первый комплимент, произнесенный им в ее адрес. «Это ничего не значит», — сказала она себе.

— Я слышала, сегодня днем вы сопровождали мою тетю. Каковы ваши впечатления?

— Несмотря на свою миниатюрность и возраст, ваша тетя — сильная женщина, достойная восхищения.

— Да, никто не скажет по виду тети Кейт, что она может оказаться в борделе.

Лорд Сидмут рассмеялся. Кейт сказала:

— О Боже, я, кажется, неточно выразилась. Но вы понимаете, что я имела в виду.

— Понимаю.

— Но вы ничего больше не расскажете о том, что видели?

— То, что я мог бы рассказать, не предназначено для ушей молодой девушки.

— Но, милорд, я же не отношусь к категории девиц только что со школьной скамьи. Вы раньше не обращались со мной, как с одной из них.

«Истинная правда», — подумал Гарри. Ему не пришлось использовать испытанные приемы, чтобы остаться с ней наедине. И тем не менее они уединились, потому что об этом попросила она. Это было забавно. Раньше он воспринял бы это как прекрасную возможность сорвать поцелуй. Но с ней он, напротив, вел серьезный разговор.

— Конечно, мне знакомы такие места в городе, о которых не должна знать девушка. Но я редко бываю в районе Сент-Жиль и не посещаю трущоб, как некоторые из молодых людей. Поэтому то, что я увидел, было в значительной степени ново для меня. Уверяю вас, что знать о существовании продажных женщин и познакомиться с одной из них — совершенно разные вещи.

— А что вы думаете о моей тете? Вы разделяете мнение, что ей следовало бы призывать этих девушек к покаянию?

— По-моему, нет ничего более нелепого, чем проповедь добродетели среди доведенных до отчаяния. Куда идти четырнадцатилетней девушке, чья жизнь уже загублена? Как ей добыть пропитание? Нет, ваша тетя оказывает единственно возможную помощь: она пытается сделать невыносимую жизнь чуть лучше. Сегодня она спасла одну бедняжку. Хотя «спасла» — не очень подходящее слово, — признал Гарри с легким смешком.

— Почему?

— Она помогла ей отказаться от уличной проституции, грозившей ей побоями и кое-чем похуже, и устроила в чистый, содержащийся в порядке бордель.

— И вы думаете, девушке там будет лучше?

— Уверен. Его владелица, миссис Спенсер, производит впечатление преуспевающей деловой женщины. Скорее всего, она хорошо обращается со своими девушками, чтобы привлекать солидных клиентов. Мне даже кажется, что у нее есть сердце, хотя главное для нее — доходы.

— Когда мы вернемся в наш уютный Йоркшир, я легко забуду обо всем этом, — тихо сказала Кейт.

— Но ведь и там девушки сбиваются с пути истинного?

— Действительно, иногда случаются скандалы, — согласилась Кейт. — Как с Пегги Меткалф.

— Кто это?

— Одна женщина из Хоса. Она сбежала с солдатом, бросив мужа и ребенка.

— И вы рассказывали мне о молочницах из аббатства, у которых дурная репутация, — поддразнил Гарри.

Кейт с улыбкой взглянула на него.

— У вас хорошая память, лорд Сид-мут.

— Да. Например, я помню малейшие подробности своего пребывания в Йоркшире.

— Что ж, мы все скоро соберемся там на свадьбе. И вам наверняка удастся найти уступчивую молочницу, милорд.

Кейт ее шутка казалась вполне невинной, и она удивилась, заметив, как по лицу Сидмута скользнула тень.

— Так вот что вы думаете обо мне, мисс Кейт? Что я бездушный охотник за женщинами? Хотя что же еще вы можете думать после нынешней весны, — продолжил он как будто про себя.

Кейт порывисто взяла его за руку.

— Простите, лорд Сидмут. Я сказала, не подумав. За последние недели мое мнение о вас изменилось. И я, наверное, так и не извинилась как следует за то, что напрасно обвинила вас в недостойном поведении с Линнет.

— Мисс Кейт, я не могу целиком и полностью объяснить свое поведение. Могу сказать только, что, вернувшись с войны, я хотел одного: чтобы сердце мое не затрагивали глубокие чувства, поэтому ухаживал только за девушками, которые не могли вызвать во мне таковых.

— Уверяю вас, вам не в чем оправдываться передо мной, лорд Сидмут, — возразила Кейт. Ее поразило, насколько больно задела его ее невинная реплика.

— Но я хочу сделать это, чтобы вы лучше узнали меня.

Гарри говорил тихо и серьезно. Какое-то неясное чувство овладело ею от его тона и интимного характера беседы. Чтобы скрыть его, она нарочито весело сказала:

— Да, вы с лордом Клитероу такие близкие друзья, что мы станем почти родственниками.

— Пожалуй, да, — ответил Гарри, отодвигаясь от нее.

Кейт почувствовала и облегчение, и разочарование.

39
{"b":"8568","o":1}