Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Надеваю заранее подготовленный фланелевый халат в мелкую коричневую клетку. И завернув на голове чалму, возвращаюсь в спальню.

Самое время поспать, – кошусь на широкую кровать под тюлевым балдахином. – Прижать к себе шерстяную морду…

Охнув, оглядываюсь по сторонам.

И только сейчас до меня доходит ужасающий факт. Кота в комнате нет.

«Аскольд! – зову мысленно. – Где ты?»

Но в ответ тишина. Осторожно выглядываю за дверь. Может он сидит в коридоре?

Но нет, там пусто. Лишь чадят тусклые факелы, еле-еле освещая стены, оббитые темными мрачными деревянными панелями.

С минуту подумав, выскальзываю в коридор.

Нет, Автандилыча я не могу бросить! Ни за что на свете!

Отсчитываю комнаты, начиная от лестницы. Моя третья.

И осторожно ступая, мысленно зову.

Где ты, шерстяная морда?

Но Аскольда тут нет. Сворачиваю в другой коридор. Тоже никого. Нужно спуститься вниз и поискать там. Наверняка мой любимчик остался в карете. Сейчас быстренько сгоняю к ней и заберу малыша.

Возвращаюсь чуть ли не бегом к лестнице. И неожиданно слышу голос мужа, доносящийся из-за соседней двери.

– Я женился, – сообщает он кому-то непререкаемым тоном.

– На этой пустышке Ферн? – уточняет мелодичный женский голос. – Ты с ума сошел, Лиам!

«Ох ничего себе! – думаю я, – Да у нас тут соперница!»

Надо хоть посмотреть, кто там посмел плохо отозваться обо мне.

 Врага нужно знать в лицо, а бить по морде, – глубокомысленно изрекал мой дед.

Что ж… посмотрим…

Заглянув внутрь, ойкаю еле слышно. Инквизитор сидит в кресле с высокой спинкой и устало глядит на стояющую напротив женщину в зеленом бальном платье.

– Я люблю ее, Изабелл, – гневно отрезает Лиам. – И твои инсинуации неуместны.

– Не смеши меня, – как от мухи отмахивается женщина. – Тебе нужны труды покойного Ферна. Спишь и видишь, как заграбастать его архив. А на профессорскую дочку тебе плевать…

– Попридержи язык, Изабел, – грозно обрывает инквизитор. – Тебя мой брак не касается. Твоя жизнь никак не изменится. Надеюсь, ты это понимаешь…

– Зачем ты женился, Лиам? Тем более на этой глупой Мелиссе Ферн, – с укоризной бросает женщина.

И негодующе фыркнув, исчезает. Просто растворяется в воздухе.

Как джин в мультике!

Вскрикиваю от неожиданности. И конечно, выдаю себя громким воплем. Но прежде, чем дверь распахивается настежь и на пороге застывает раздраженный Лиам, успеваю сделать шаг в сторону.

А что… я тут мимокрокодил!

– Мелисса? – нависая надо мной, изумленно спрашивает муж. – Что ты тут делаешь?

Пальцы инквизитора легонько скользят по моей щеке, а от пристального взгляда хочется раствориться.

Как объяснить, что я ищу кота и не спалиться? Не выдрать Лиаму Фергису его роскошные волосы. Но сейчас явно не время для разборок. Да и наступит ли оно? Надеюсь, что нет.

– Мур, мяу, – издаю нечто похожее на мурчание.

– Ты потеряла кота? – догадывается муж, улыбаясь. – Возвращайся к себе. Сейчас его разыщут.

***

– Согрелась? – спрашивает Лиам, устраиваясь у меня в ногах. Смотрит выразительно. Но не на меня, а в вырез моей рубашки. Инстинктивно откидываюсь на подушки и натягиваю одеяло до подбородка. Возмущенно смотрю на мужа. И неожиданно смущаюсь, наткнувшись на насмешливый взгляд, тушуюсь, как первоклассница.

– Носки из драконовой шерсти, – объясняет Лиам, с видом собственника гладя мои ступни.

«Что?! – хочется заорать мне. – Тут водятся драконы? Да еще покрытые шерстью? Что за басни вы мне втираете, господин инквизитор?»

– Овец пасут в предгорье Лайнгарда, – спокойно замечает мой муж. – Они там жрут папоротники, на которых валялись драконы в брачный период. А вместе с травой проглатывают и мельчайшие чешуйки. Поэтому шерсть потом становится мягкой и прочной одновременно.

«Драконы в быту. Том первый, – усмехаюсь мысленно. – Но если эти твари существуют, вот бы хоть на одного посмотреть! Или полетать…»

У меня аж дух захватывает, стоит представить огромное мощное животное, со мной на спине взмывающее в облака.

Почувствуйте себя Дейнерис, называется.

– Изделия из драконьей шерсти – большая редкость, – продолжает объяснять Лиам. – Только члены императорской семьи имеют право их носить. Но раз ты теперь моя жена…

Стук в дверь прерывает рассуждения Лиама. Он быстро направляется к двери. С шумом распахивает ее и неожиданно замечает кому-то сварливо.

– Ну и что мне теперь делать с этой тварью?

– Ты просил найти, Фергис, – отвечает собеседник инквизитора раскатистым басом. – Я бы помыл. Но эта скотина не дается.

Слышится тяжелый вздох мужа и глухие причитания одного из его помощников. А через несколько секунд Лиам возвращается, держа за холку моего по уши испачканного кота.

Один сплошной комок грязи!

Да что же это такое на самом деле? Куда это занесло мою животину? По каким лужам он носился?

Возмущенный взгляд Аскольда говорит сам за себя. Кот, негодуя, перебирает лапами, словно собирается напасть на противника. Выворачивается ужом. Но не вырваться из крепких рук Лиама не может.

– Куда его? – всего лишь на долю секунды теряется муж, а затем, будто что-то вспомнив, решительно шагает в соседнюю комнату.

Да еще Аскольда держит на вытянутой руке.

Ну не утопит же он его, правда?

Накинув халат, несусь следом. Кадку, где я мылась, еще не вынесли. И Лиам направляется к ней.

Ойкнув, бегу к мужу, но не успеваю на какую-то долю секунды.

Лиам, не утруждая себя сомнениями, быстрым движением опускает Аскольда в остывшую воду. Болтает его там, как половую тряпку. И нимало не заботится о состоянии моего питомца.

Сволочь и живодер!

Дергаю мужа за рукав сюртука. Тарабаню по его спине слабыми кулачками.

Оглашаю возмущенным мычанием всю округу.

– Зато гляди, какой чистый! – достав кота из кадушки, поворачивается ко мне довольный Лиам. И аж прям светится от счастья. А на бедного Аскольда жалко смотреть. С шерсти стекают струи воды. И лишь глаза горят праведным гневом.

Погоди, великий инквизитор Лиам Фергис, моя животина тебе отомстит. Обязательно отомстит! И тут загаженными тапками не отделаешься. Получишь по полной!

Но и вас, Аскольд Автандилович, ждет серьезный разговор! Очень серьезный.

5.

Схватив с табуретки сложенное вчетверо белоснежное полотенце, быстро укутываю Аскольда и чуть ли не силой забираю его из рук инквизитора.

Наши с Лиамом пальцы соприкасаются лишь на короткий миг. И снова чувствую, как меня прошибает дрожь.

Оргазм от одного лишь прикосновения? Серьезно?

Лицо заливает жгучим румянцем. Опускаю голову, стараясь избежать пристальных глаз Лиама Фергиса.

Поплотнее прижимаю к себе кота.

«Бедненький ты мой, – целую мокрую шерстяную макушку. – Как же ты умудрился потеряться?»

Но как только отвлекаюсь от Аскольда, наталкиваюсь на насмешливую улыбку мужа. Лиам наблюдает за мной, не скрывая интереса. Неужели понял, что я не Мелисса? Может, она животных не любит?

Кряхтение Аскольда отвлекает меня от размышлений. Мой интеллигентный кот шипит, как его собрат из подворотни, и недовольно мурчит, отфыркиваясь от воды.

– Спасибо за интенсивную стирку.

С укоризной смотрит на Лиама Фергиса, словно всем своим видом говоря:

«Ну что же ты так, инквизитор?!»

– Где тебя носило? – строго интересуется муж у кота и, не дожидаясь ответа, строго отчитывает. – Если вызвался в фамильяры, то обязан постоянно находиться рядом с леди Фергис. Отлучаться имеешь право только по ее поручениям. Понятно?

– Не извольте беспокоиться, ваша светлость, –  испугавшись, поспешно рапортует кот.

Мне даже хочется пнуть его за подобострастный тон.

– Виноват, ваше святейшество, в карете засиделся. Думал, кто-то из слуг вынесет. А она возьми и поедь… Пока выскочил, пока понял, куда бежать… Тут ваши живодеры и подоспели. Но я не в претензии, дорогой Лиам Этлингович!

7
{"b":"854713","o":1}