Литмир - Электронная Библиотека

Сильвина принялась ее успокаивать.

– Робинтон, у девочки руки как лед, – заметила она. Менолли прижалась к женщине, словно ища у нее защиты.

Робинтон, присев на край топчана, поглаживал ее содрогающиеся плечи.

– И, если хотите знать, это совсем не похоже на истерику.

Внезапно судороги ослабели, а вскоре и совсем прекратились. Задыхаясь, Менолли упала Сильвине на грудь.

– Не знаю, что это было, только оно прошло, – в изнеможении выдохнула она.

Сильвина и Робинтон уложили ее поудобнее, женщина натянула меховое одеяло до самого подбородка.

– А что твои файры – тоже перепугались? – спросила Главная смотрительница, оглядывая освещенную комнату. – Что-то я их не вижу…

– Я успела заметить, как они ушли в Промежуток, а куда – не знаю. Они совсем обезумели от страха, с ними такого никогда не бывало. Я ничем не могла им помочь.

– Не спеши, расскажи все как было, – мягко проговорил Главный арфист.

– Я и сама не все понимаю. Проснулась я оттого, что они очень беспокоились. Обычно файры спят как убитые. Они чего-то боялись, и страх этот все усиливался. Потом я увидела нечто… или ничто – то, чего они так испугались.

– Ну, конечно, что-то ведь все-таки должно было быть, – Робинтон взял ее за руку и принялся ласково поглаживать, – рассказывай по порядку.

– Файры были сами не свои от ужаса. Постепенно их страх передался мне, – Менолли судорожно вздохнула, стараясь отогнать жуткое воспоминание. – И вот я увидела что-то ужасное, смертельно опасное, что-то серое и… ужасное! И еще невыносимо горячее. Да, жара была частью этого кошмара. Потом меня охватила тоска… не знаю даже, что было хуже… – Девочка уцепилась за надежные руки друзей, не в силах сдерживать рвущиеся рыдания. – Но я не спала. Это не был страшный сон!

– А теперь, Менолли, отдыхай. Будем надеяться, что твой кошмар бесследно исчез.

– Погодите, ведь я еще не все рассказала. Мне кажется, вы должны знать все – а вдруг это важно. Потом… я услыхала, только на самом деле я не слышала… просто это прозвучало так отчетливо, как будто кто-то крикнул прямо здесь, в комнате… прямо у меня в голове… Чей-то голос крикнул: <Не оставляй меня одну!>.

Теперь, когда Менолли, наконец, поведала весь свой кошмар до конца, тело ее расслабилось, и ей сразу полегчало.

– Не оставляй меня одну? – негромко повторил Главный арфист, пытаясь постичь смысл загадочной фразы.

– Теперь все прошло… я хочу сказать, страх и все остальное…

В комнату стрелой ворвались файры. Они явно намеревались опуститься на постель, но, заметив Сильвину и мастера Робинтона, изменили направление и, оживленно чирикая, расселись на карнизе. Ни следа былого ужаса, только удивление при виде нежданных гостей. Красотка и пара бронзовых, осмелев, уселись в ногах постели и вопросительно закурлыкали, глядя на девочку. Они выглядели настолько обычно, что у Менолли вырвался изумленный возглас.

– Только не брани их, Менолли, – попросил мастер Робинтон. – Давай попробуем выяснить, где они были.

Девочка поманила Красотку, и та послушно уселась у нее на руке, охотно отвечая на ласку.

– Ее явно больше ничего не тревожит.

– Да, но где она была?

Менолли взяла Красотку на руки и, поглаживая ладонью изящную головку, заглянула в безмятежно вращающиеся глаза.

– Ну, где ты была, малышка? Куда летала?

Красотка потерлась о руку Менолли и, горделиво вскинув голову, отрывисто чирикнула. Перед мысленным взором Менолли промелькнула картина: чаша Вейра, наводненная драконами и взволнованными людьми.

– Похоже, она летала в Вейр Бенден. Да, это наверняка Бенден! Они не так хорошо знакомы с Фортом, чтобы передавать столь отчетливые картины. Там что-то случилось – я видела толпы взволнованных людей и множество драконов.

– Спроси Красотку, чего она испугалась.

Менолли снова погладила королеву по головке, ободряя свою любимицу: она знала – этот вопрос неминуемо испугает ящерку. Так оно и случилось. Красотка так стремительно сорвалась с руки Менолли, что до крови оцарапала коготками ей руку.

– Дракон упал с неба! – выдохнула девочка, ошеломленная увиденным. – Разве драконы падают с неба?

– Смотри, дитя мое, она тебя поцарапала…

– Пустяки! Только боюсь, мастер Робинтон, мы больше ничего от нее не добьемся.

Красотка, сердито чирикая, примостилась на камине, глаза ее пылали злым оранжевым огнем.

– Вот что, мастер Робинтон, – строго проговорила Сильвина, – если в Бендене действительно что-то стряслось, они вот-вот пришлют за вами. – Сильвине пришлось повысить голос, чтобы перекричать взволнованный гомон файров, поднявшийся в ответ на сердитое чириканье королевы. – Пойдемте, не стоит больше волновать бедняжек. А вам, юная девица, придется дать сонного зелья. По глазам вижу, что иначе вы у меня сегодня не уснете.

– Я не хотела никого беспокоить…

Сильвина преувеличенно громко фыркнула, не дав Менолли закончить. Но когда женщина приоткрыла дверь, Менолли увидела, что арфисты все еще толпятся в коридоре. Вот раздался голос Сильвины, которая принялась ворчать, уговаривая всех разойтись по своим комнатам.

– Ну что вы хотите от файров – никак не пойму!

– Знаешь, Менолли, что самое странное в этом происшествии? – спросил Главный арфист, задумчиво хмуря лоб. – То, что сторожевой дракон тоже поддался тревоге. Я еще не видывал, чтобы дракон – если, конечно, не считать брачного полета – улетал куда-нибудь без всадника. И я не удивлюсь, – лукаво усмехнулся Робинтон, – если сейчас сюда заявится Т'ледон и попросит у тебя объяснений по поводу пропажи своего дракона.

Мысль о том, что всадник может обратиться к ней за советом, показалась Менолли столь невероятной, что она даже выдавила из себя слабую улыбку.

– Как руки? Я слышал, ты много играешь. – Главный арфист перевернул руку девочки ладонью кверху.– По-моему, шрам слишком воспалился – видно, ты переусердствовала. Знаешь поговорку: торопитесь медленно? Болит?

– Чуть-чуть. Мастер Олдайв дал мне мазь.

– А ноги?

– Если только не приходится долго стоять или много ходить…

– Жаль, что твои файры не могут заменить одного маленького дракона..

– А знаете, мой господин…

– Что, дитя мое?

– Я хочу сказать, что мои файры… они могут… переносить предметы! Вчера они принесли свирель… чтобы мне не пришлось ходить лишний раз, – поспешно добавила она. – Собрались все вместе, взяли ее из моей комнаты и уронили прямо мне в руки!

– Чрезвычайно интересно. Я и не думал, что они так сообразительны. Ты, наверное, слышала, что Брекки, Миррим и Ф'нор научили своих файров носить письма, прикрепленные к ошейнику… – Главный арфист усмехнулся. – Правда, нельзя сказать, чтобы они всегда доставляли их без промедления.

– Мне кажется, нужно им внушить, что дело срочное.

– Как в тот раз, со свирелью для мастера Джеринта?

– Я боялась опоздать, а бежать не могла.

– Будем считать, Менолли, что так оно и было, – ласково проговорил Робинтон. Девочка недоуменно подняла на него глаза и, прочитав во взгляде Главного арфиста участливое понимание, покраснела. Он снова погладил ее по руке. – Видишь ли, дитя мое, зная то, что движет людьми, я зачастую могу восстановить даже неизвестные мне события. Не стоит так замыкаться в себе, девочка. И прошу тебя, рассказывай мне обо всем необычном, что тебе удастся подметить у твоих файров. Это очень важно – ведь мы пока так мало знаем об этих родственниках драконов. У меня есть предчувствие, что они еще сыграют свою немаловажную роль.

– А как поживает белый дракон?

– Ты тоже умеешь читать чужие мысли? Малыш Рут жив-здоров, – ответил Робинтон, но было в его тоне что-то такое, отчего его бодрое заявление прозвучало недостаточно убедительно. – И не стоит зря волноваться ни о нем, ни о Джексоме – и так весь Перн почему-то слишком озабочен их будущим, – закончил Главный арфист, хлопнув ладонью по одеялу.

Тут вернулась Сильвина с кружкой сонного зелья и не отошла, пока Менолли, кривясь, не выпила горьковатый напиток до дна.

75
{"b":"85417","o":1}