Литмир - Электронная Библиотека

Annotation

Ицхок Лейбуш Перец

Предисловие

Хасидские рассказы

Он,

Его образ жизни

Его приближенные

Приближенный — литвак

Волшебный чубук ребе

Чудодействия

1. Деревце

2. Куща

3. Его чутье

4. Могила

Каббалисты

Воплощения песни

Если не выше еще…

Хасидское учение

Разговор

Радость и веселие в его доме

Слово Божие

Меж двух гор

Как он открылся,

Сказания ребе Нахмана

1. Зачем и когда ребе Нахман сказывал сказания

2. О блуждании

3. Сущность «Блуждания в пустыне»

4. Стая птиц, и что рассказывал царь этих птиц

5. В старом доме

6. В угловой комнате

8. Без конца

Сказки меламеда Иехонона

1. Предисловие.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

2. С каждым разом все меньше

Проклятие

Народные предания

У изголовья умирающего

Три дара

1. На небе у бесов

2. Первый дар

3. Второй дар

4. Третий дар

Искупление

Семь лет изобилия

Страсть к нарядам

Опущенные глаза

Не пожелай

Фокусник

Хорошо

Собачья вечеря

Две стези, две притчи

Глава Псалтири, или Иоханан водонос и Орах-Хаим

«Слушай, Израиль…»

Чудеса на море

Клад

Выкуп пленных

Брачная чета, или Сарра Бас-Товим[15]

Любитель

Самопожертвование

Гнев женщины

Мораль жизни

Пост

Замужество

Гнев женщины

Смерть музыканта

Айзикль-резник

1

2

3

4

5

Посыльный

Утро в подвале

Омраченный праздник

Сумасшедший

Штраймель

Четыре поколения — четыре завещания

Путевые силуэты

Предисловие

Вера в провидение

Иди!

Много ли нужно еврейке?

№ 42

Мальчик

Лящев

Попытка первая

Попытка вторая

В дилижансе

Сказки и картинки

Бонце-молчальник

Тяжба

Хлам

Деревья

Любовь

Картинки

Кто?

Подлец

Это ведь не чулки!

Сердечко трепещет

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

Ицхок Лейбуш Перец

Хасидские рассказы

Хасидские рассказы - img_1

Хасидские рассказы - img_2

Хасидские рассказы - img_3

Предисловие

В литературе на идише канон сложился давно и бесповоротно: три классика — Менделе Мойхер Сфорим (1836–1917), Шолом-Алейхем (1859–1916) и Ицхок (Ицик)-Лейбуш Перец (1852–1915) — устоят у ее истоков. Их творчество знаменует собой не только «золотой век» еврейской словесности, но и три главных ветви восточноевропейского еврейства: Менделе — это Белоруссия (или по-еврейски — Литва), Шолом-Алейхем — Украина, Перец — Польша.

Каждому из них суждено было сыграть свою, непохожую на другие, роль в истории литературы. Менделе, «дедушка», как назвал его Шолом-Алейхем, был, прежде всего, основоположником новой еврейской литературы, причем не только на идише, но и на иврите. Шолом-Алейхем — самый известный, самый популярный из еврейских писателей — стал ее «визитной карточкой». Творчество Переца — основоположника модернизма в еврейской литературе — гораздо больше, чем творчество двух других его великих современников, повлияло на те пути, по которым предстояло развиваться еврейской литературе в XX веке. Прямо или косвенно почти все крупнейшие еврейские писатели и поэты следующих поколений (причем не только пишущие на идише) были его учениками. Список этот очень велик, однако само перечисление имен, плохо известных русскому читателю, мало что даст само по себе. Все же назовем одно имя, ставшее в последние годы очень популярным и в России: это тезка и земляк Переца, лауреат Нобелевской премии по литературе Ицик Башевис-Зингер, в рассказах которого влияние Переца — очевидно.

Проще всего говорить о Переце, сравнивая его с Шолом-Алейхемом, чье творчество несравненно известней в России. Эти два писателя, два современника, два подданных Российской империи, несмотря на то, что оба наследовали традициям еврейского просвещения, Гаскалы, несмотря на то, что оба принадлежали к демократическому лагерю в литературе и общественной жизни, несмотря на то, что писали об одном — о судьбах евреев Восточной Европы — являют собой полную противоположность. Их несходство, знаменующее собой два пути развития еврейской литературы, носит почти символический характер; их личные отношения носили непростой, во многом конфликтный характер. Шолом-Алейхем — преимущественно юморист, Перец — сатирик. Там где первый от души смеется, второй, в лучшем случае, невесело усмехается. Если Шолом-Алейхем, ориентированный на традиции русской литературы, в первую очередь, на Гоголя, так сказать, «русский» в еврейской литературе, то Перец в ней — «поляк, европеец». Наконец, Шолом-Алейхема волнует в первую очередь жизнь человека, а Переца — жизнь человеческого духа.

Утрируя, можно сказать, что Шолом-Алейхем был писателем «для народа», а Перец — для «немногих», для «интеллектуалов». Перец обвинял Шолом-Алейхема в том, что тот пишет на «жаргоне» (как называли идиш на рубеже XIX–XX вв.), только потому, что это язык еврейских простолюдинов, не умеющих толком читать на других языках, упрекал в том, что он зачастую «опускается» до уровня своей аудитории.

Сам Перец не собирался идти на поводу у массового читателя: он писал для интеллигенции, для тех, кто мог читать и на русском, и на польском, и на иврите (Перец сам много писал на иврите), но сознательно, а не по необходимости, выбрал идиш.

Ицик-Лейбуш Перец родился в Замоще (русское название Замостье) — одном из самых красивых городов Польши. Замощь — ренессансный город-памятник, самый «умышленный» из всех городов Европы, был построен итальянцами как столица владений могущественных Замойских сразу и целиком. Время, кажется, остановилось в этом городе-крепости, где взгляд, скользя по идеально прямым улицам, всегда упирается в бастионы, где и в XIX веке на ночь разводили мосты над наполненными водой рвами. Не отсюда ли постоянный интерес писателя к романтическому прошлому?

Перец вырос в зажиточной ортодоксальной, но нехасидской семье, получил глубокое религиозное образование. Как и многие еврейские интеллигенты его поколения изучил частично с домашними учителями, частично самостоятельно русский, польский, немецкий и французский языки, увлекся европейской литературой.

В 1876 г. Перец сдал экзамен на право заниматься адвокатурой и вскоре стал преуспевающим адвокатом. Хотя Перец постоянно пробовал писать, его жизнь в 1870-80-х гг. была внешне далека от литературы, от литературных кругов и литературных интересов. В это время он изредка публикует стихи на иврите, не проявляя большого интереса к идишу, который в это время в духе идей Гаскалы считает пригодным лишь для просвещения народа, но не для создания «настоящей» литературы. Перелом в его судьбе и творчестве произошел только в конце 1880-х гг.

В 1888 г. Шолом-Алейхем (он тогда жил в Киеве) решил издавать новый журнал на идише «Еврейская народная библиотека» и стал собирать для него материалы. Среди прочих рукописей он получил и пакет из Замостья от практически неизвестного автора, Ицика-Лейбуша Переца В первом номере «Еврейской народной библиотеки» Шолом-Алейхем публикует романтическую поэму Переца «Мониш», во втором — несколько рассказов. Так, почти мгновенно, на месте немолодого провинциального адвоката появился молодой еврейский писатель.

1
{"b":"851244","o":1}