– Тоже удивляетесь, кому мог прийти в голову весь этот бред?
Кейси вздрогнула и, резко захлопнув книгу, посмотрела на стоящего перед ней детектива. Он держал в руках две кружки с черным свежезаваренным чаем, из которых медленной струйкой поднимался пар, неспешно наполняя комнату насыщенным сладковатым ароматом молотой корицы.
– Да, это… весьма удивительное произведение, – Кейси поставила книгу на место, чувствуя себя мелким воришкой, которого поймали за руку прямо в момент кражи. Но, несмотря на это, она ощутила облегчение, потому что ей было неприятно находиться одной в этой тускло освещенной комнате, в которой несколько минут назад с ней произошли странные события, которые, однако, смог бы объяснить любой сторонник веры в паранормальные явления, объявив их проделками рассерженного призрака или, еще хуже, полтергейста.
– Прошу, пройдемте в мой кабинет, – Джон кивком указал на приоткрытую дверь, расположенную справа от камина.
Кейси взяла с дивана свою сумку и полностью открыла дверь, чтобы Джон, у которого руки были заняты двумя большими кружками с горячим душистым чаем, смог пройти внутрь.
– Благодарю, – он слегка кивнул в знак признательности и шагнул вперед.
На мгновение Кейси вдруг снова задумалась о том, что, возможно, ее недавние опасения по поводу профессионализма детектива Джона Свилворда были не напрасны. Все эти странные предметы и невероятно гнетущая атмосфера, царившая в этой квартире, не говорили о том, что в ней живет великий сыщик. Напротив, жизнь в ней напоминала тлеющий фитиль уже почти догоревшей свечи. К тому же внешний вид детектива тоже не внушал уверенности в том, что он сможет помочь ей. Он был одет в теплые спортивные штаны цвета пыли, тонкий бардовый свитер и сильно растянутый вязанный базальтово-серый кардиган, на правом рукаве которого виднелась небольшая дыра. Обут он был в тапки, не менее потрепанные чем те, которые были на Кейси. Его недельная щетина и темно-каштановые волосы, которые, казалось, взбунтовались против своего хозяина, не желая лежать смирно, делали его похожим скорее на холостяка-алкоголика и неудачника, который, если и был когда-то профессионалом хоть в чем-то, теперь превратился в потрепанного жизнью бедолагу, сбившегося с пути и разочаровавшегося в себе и во всем, что его окружает.
«Еще и обитающего в доме с привидениями», – мрачно пронеслось у нее в голове.
Теперь уже и отзывы о нем, которые Кейси удалось найти в интернете, не казались ей просто безумными выдумками недовольных клиентов и конкурентов, завидующих его способностям и желающих ему насолить. Один из них она хорошо запомнила, так как это был единственный текст, написанный в сдержанном тоне и не содержащий в себе массу ругательных слов:
«Детектив Джон Свилворд применяет в своей работе весьма сомнительные и не вызывающие доверия методы, которые, зачастую, балансируют на грани дозволенного законом, а в некоторых случаях и вовсе являются его прямым нарушением. Однако ему постоянно удается выходить сухим из воды, потому что он прибегает к шантажу и запугиванию каждого, кто становится свидетелем его противоправных действий. Так, в процессе работы над своим последним делом, детектив Джон Свилворд избил своего клиента в холле отеля на Мэрилэнд-стрит, а так же угнал новый автомобиль, принадлежавший его соседу. Однако за свои явно противоправные действия он не был привлечен к ответственности и по-прежнему владеет лицензией на работу в качестве детектива. Я крайне не рекомендую обращаться к нему за помощью, если вы не хотите лишиться своего имущества и, упаси Вас Господь, здоровья».
Хорошие отзывы, конечно, тоже были. Вернее один. В нем женщина, представившаяся Эйлой, благодарила Джона за то, что он спас ее любимого пса Робби от «нападок со стороны озверевшей соседской кошки по кличке Зло». Но этот отзыв не мог развеять опасения, естественно возникавшие после прочтения полудюжины негативных историй. Кейси надеялась, что, встретившись с детективом лично, она почувствует, как эта гора сомнений и беспокойств, свалится с ее плеч. Но этого не произошло. Напротив, его внешний вид и мрачное жилище, в котором он принимал своих посетителей, которых, судя по всему, у него давно не было, лишь усилили поселившееся в ней чувство неуверенности.
«Но все же порой внешность бывает обманчива, а те отзывы в действительности могут оказаться искусно придуманными историями, написанными лишь с одной целью – запятнать репутацию детектива Джона Свилворда, потому что на самом деле он первоклассный детектив и…»
– Мисс Миллер, с вами все в порядке? – голос Джона выдернул Кейси из пучины ее мрачных размышлений.
Она быстро кивнула.
– Да, детектив, все в порядке.
Зайдя в комнату, Кейси вскрикнула от испуга. На противоположной стене, примерно в полуметре от потолка, она заметила большую картину с изображенным на ней бледно-песочным черепом какого-то страшного существа. Он был похож на сильно вытянутый овал, примерно двадцать сантиметров в длину. В широко раскрытой пасти виднелись восемь рядов мелких, но невероятно острых, зубов. Пустые глазницы были не меньше пяти сантиметров в диаметре, а чуть ниже располагались два сантиметровых отверстия, напоминавшие ноздри.
Джон устало рассмеялся.
– О, прошу, не пугайтесь, мисс Миллер, это Стэнли. У меня была примерно такая же реакция, когда я его увидел впервые. После этого он мне снился еще пару раз. Признаться честно, поначалу мне было страшно открывать глаза ночью. Казалось, будто я непременно увижу этот череп прямо перед своим носом. Но уже через неделю я привык.
– Но что это? – спросила Кейси, попытавшись скрыть свое отвращение к висящей на стене зловещей картине.
– Это изображение черепа регата – морского существа, которое было подарено моему отцу его лучшим другом – Саймоном Милли.
Кейси посмотрела на собеседника в полном недоумении.
– Да, да, знаю – выдохнув, произнес Джон, – у моего отца были довольно странные друзья, впрочем, как и он сам.
На мгновение ей показалось, что ему было грустно вспоминать об отце. Заметив на себе ее взгляд, он поспешил добавить:
– Но не будем об этом, прошу присядьте и расскажите мне, что у вас случилось.
Джон поставил кружку, предназначенную для Кейси, на массивный письменный стол из красного дерева, а свою продолжил держать за толстую ручку, медленно потягивая горячий напиток и устраиваясь поудобнее в своем большом кожаном кресле на колесиках.
Кабинет был обставлен не хуже гостиной, но был гораздо менее просторным. Справа от входа располагался большой деревянный шкаф карминного цвета с закрытыми дверцами. Напротив него, у противоположной стены, стояла фигура, чуть выше полутора метров в высоту, облаченная в латные доспехи, украшенные золотыми узорами. Слева от нее, в дальнем углу, ютилась небольшая светло-коричневая тумба, на которой стояла невероятной красоты армиллярная сфера, прикрепленная к подставке в виде трех львов с головами людей.
Кейси медленно опустилась на стул, и аккуратно обхватила обеими руками теплую кружку с чаем. Немного погодя, она начала свой рассказ:
– Два дня назад пропал мой брат, Рич Миллер, – она достала из сумки аккуратно сложенный пополам листок и передала его Джону.
– Рич Миллер – возраст двадцать три года, светлые волосы, глаза карие, рост сто восемьдесят пять сантиметров, спортивного телосложения. В день пропажи был одет в черное шерстяное пальто, темно-серый твидовый костюм, черные оксфорды и пепельную кепку-восьмиклинку. Фото прилагается, – негромко прочел детектив. – Вы обратились в полицию?
– Да, но не сразу. Видите ли, детектив, мы живем вместе в съемной квартире на Близроуд-стрит 213С. Мой брат учится на астрофизика в Фордемском университете, а в свободное от учебы время работает официантом в небольшой закусочной.
– Вы помните адрес? – спросил Джон, раскрыв перед собой миниатюрный блокнот.
– Да, Стэпл-стрит 17А. Заведение называется «В гостях у Бобби».
Сделав коротенькую пометку в верхнем углу страницы, детектив легонько кивнул головой, призывая Кейси продолжить свой рассказ.