Литмир - Электронная Библиотека

– Возможно, в письме Милдрея были неверно расставлены знаки препинания? – высказал предположение Маклуски.

– Там их вообще нет – одни только точки! – посетовал Смайл, – Я сумел извлечь из его послания лишь один полезный факт: что сперва Милдрей и Стори отправились в Барроу. Впрочем, об этом мне было известно и до получения письма… Но, может быть, вам повезёт больше? – он извлёк из кармана ничем не примечательный почтовый конверт, – Хотите испытать свои силы? Попробуйте прочитать письмо сами – а я погляжу, как вы будете его расшифровывать!

– Да-да, давайте его сюда! – Доддс охотно забрал конверт из рук алексвиллского коллеги, – Загадочные письма всегда вызывают у нас повышенный профессиональный интерес… Итак, что же мы видим на конверте? Почтовая марка отсутствует; почтовый штемпель тоже; адрес и имя отправителя не указаны; в графе адресата значится:

"Алексвилл-2. Полиция. Смайлу". Похоже, надпись сделана химическим карандашом. Почерк крайне неуверенный и корявый… Да, письмецо выглядит как-то уж чересчур подозрительно!

– Удивительно, как оно вообще до вас дошло – без штемпеля и без марки! – не преминул отметить Маклуски, – Кстати, Смайл, вы уверены, что оно было доставлено вам почтовой службой?

– Уверен процентов на восемьдесят пять, – проявил присущую ему осторожность Смайл, – Это письмо оказалось в числе прочих, которые принёс в наш участок почтальон вскоре после обеда.

– А что у нас внутри? – Доддс извлёк из конверта маленький замызганный листочек, – Ага! Письмо написано тем же карандашом и тем же корявым почерком… Смайл, вы можете подтвердить, что этот почерк принадлежит Милдрею?

– Спросите чего полегче! – устало вздохнул Смайл, – В Алексвилле-1 мне сказали, что не располагают образцами его почерка. (Как я уже упоминал, все письменные дела он всегда поручал другим.) Но подпись внизу явно принадлежит ему. Она полностью соответствует подписи Милдрея в зарплатной ведомости.

– Хоть это радует! – нашёл повод для оптимизма Маклуски, – Стало быть, мы можем исключить из рассмотрения вариант о том, что это письмецо написал кто-то из ваших личных врагов, прикрывшись фамилией Милдрея… Кстати, известны случаи, когда следователям полиции под видом важных служебных посланий приходили по почте конверты с болезнетворными бактериями. Распечатав их, следователи попадали прямиком в инфекционные больницы, – добавил к слову он.

– А после прочтения письма Милдрея я едва не угодил прямиком в дурдом, – мрачно усмехнулся Смайл, – Свет ещё не видывал такого бестолкового послания!

– А вот я люблю читать неграмотно написанные литературные произведения! – бесстрашно заявил Доддс, – При виде многочисленных описок, опечаток и прочих несуразность меня так и распирает гордость от осознания собственной грамотности и принадлежности к высокому культурному сообществу… Итак, я приступаю к чтению! – он склонился над замызганным листком с таинственным посланием, – "Дорогой друк и колега Смайл. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори мы по пали в плен к не извесным лицам и сидим в на ручниках в за ключении. Про сим при нять меры о нашем по слеюдующием пре ступлении к ис полнении".

– Вот здесь у меня возник первый вопрос: Какое преступление совершили Милдрей и Стори? – поинтересовался Смайл.

– Пока никакого, – успокоил его Маклуски, – Милдрей всего-навсего просит вас принять меры, чтобы он и Стори смогли снова приступить к исполнению своих служебных обязанностей… Доддс, давайте дальше!

– "Сево дня сутра", – продолжил чтение Доддс, – "капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори от правилис в Барру штобы у становить што за не извесные лица там по явилис. Они не взяли ссобой. Им говорили возмите вдруг што случица. Капитан полиции Милдрей сказал што случица то случитса. И не взял. Он также не взял машну авто мобиль теле фонд. Он сказал может здес по надобица. И они по шли в Барру".

– Какую ещё мошну он не взял? – не понял Смайл, – Разве у них был с собой какой-то мешок с деньгами?

– Очевидно, речь идёт не о деньгах, – опроверг Маклуски, – Милдрей просто пропустил одну букву в слове "машина"…

– Но далее в письме упоминается какой-то фонд! – обратил внимание Смайл.

– Я могу объяснить вам ход его мыслей! – предложил Доддс, – Сперва Милдрей собирался написать "не взял автомобиль" или "не взял автомашину", а в конце концов остановился на варианте "не взял машину". Написав "машну", он добавил следом "автомобиль" – то ли в целях уточнения, то ли просто по рассеянности. Далее по тексту требовалось написать "мобильный телефон". Но тут Милдрей заметил, что "мобиль" уже написано, и не стал повторяться, дабы избежать тавтологии… К сожалению, он допустил досадную ошибку в слове "телефон", приписав к нему лишнюю букву. (Впрочем, ранее в слове "машина" он наоборот одну букву пропустил. С учётом этого общее количество букв в этом предложении снова пришло в норму.) Скорее всего, ни о каких коммерческих фондах и иных финансовых махинациях он нам рассказывать не собирается, – пришёл к очевидному выводу он.

– Несколько загадочно выглядит фраза "Они не взяли с собой"! – вернулся чуть назад Маклуски, – Похоже, она была оборвана на самом интересном месте… Давайте пораскинем мозгами: Что же такого не взяли с собой Милдрей и Стори – помимо перечисленных ниже автомобиля и мобильного телефона? Сдаётся мне, речь идёт отнюдь не о выпивке, а скорей о табельном оружии…

– Вполне правдоподобное предположение! – согласился Доддс, – Милдрей настолько торопился в Барроу, что даже не нашёл времени забежать в свой Алексвилл-1 за табельным пистолетом… Можно легко представить телефонный разговор, который произошёл у него с дежурным по участку! "Значит так!" – говорит Милдрей, – "Мы со Стори отправляемся в Барроу на задержание подозреваемых. Оружие, рация и машина нам не понадобятся". "Но как же!" – отвечает дежурный, – "При задержании подозрительных лиц оружие никогда не бывает лишним! Ведь мало ли, что может случиться…" "Ерунда!" – говорит Милдрей, – "Дело не стоит и выеденного яйца. Мы справимся с этими ребятами голыми руками и ногами! Что случится, то случится – а оружие, рация и служебный автомобиль пускай остаются в участке. (Вдруг они понадобятся там?)" Итак, Милдрей и Стори пошли в Барроу пешком… А что было дальше? Я продолжаю чтение: "Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори на правилис в за ведение дикий мутант потомушто там думали могли на ходица эти не извесные".

– Какой ещё дикий мутант? – вздохнул в изнеможении Смайл.

– Судя по контексту, здесь имеется в виду некое заведение на территории Барроу, – не затруднился с ответом Маклуски.

– Да нет в нашем районе таких заведений! – не смог сдержать эмоций Смайл, – А если бы даже и было, мы бы его немедленно прикрыли… Только мутантов нам тут ещё не хватает! (Тем более, диких!)

– Соглашусь: Название выглядит немного странновато, – не стал спорить Доддс, – Может быть, Милдрей допустил неточность в его написании? Мне смутно припоминается, что где-то в Барроу действительно было какое-то публичное заведение с похожим названием… Ну да, конечно! – хлопнул он себя по лбу, – Таверна "Вольный мустанг"!

– Есть там такая забегаловка, – признал поражённый Смайл, – Между прочим, её возглавляет некий Данкли, с которым я неплохо знаком…

– А вот Милдрей до сегодняшнего дня никогда в Барроу не был – вот он и не смог с первого раза запомнить название незнакомой забегаловки, – подытожил Доддс, – Итак, я продолжаю чтение! Милдрей и Стори в поисках подозреваемых заглянули в таверну "Вольный мустанг"… Что же произошло дальше? "Но ксожалению этих лиц там не аказалос. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори по шли по дороге из Барру к лесу потомушто там им сказали видели какойто авто мобиль ездил рядом с турбо проводом".

4
{"b":"848543","o":1}