Литмир - Электронная Библиотека

Ой, стыдобища мне… Не ведьма, а девка-содержанка какая-то! Я столько не заработала, сколько он на меня уже потратил!

Обязательно всё ему верну после ярмарки.

— Это дорого стоило?

— Не дороже денег, — хмыкнул он. — Готова?

Я со вздохом сунула ноги в новые туфли. Удобно…

— Прости. Я опять глупость сделала, — подошла я к Джастеру, виновато смотря в пол.

— Всё ошибаются, Янига. Иногда это случайность, иногда судьба, а иногда ошибки неразрывно сплетаются с обстоятельствами. Главное, не наступать на эти грабли снова. Умойся и садись, поедим.

Завтрак подходил к концу, когда я вспомнила о самом главном.

— А где мои вещи?

— Я думал, ты и не спросишь уже, — хмуро буркнул Джастер. — Украли, конечно. Вместе с моими, между прочим.

Украли… всё… И… и мои зелья… и… его фламберг… и торбу… И Живой меч бы прихватили, только Шут с ним не расставался…

Глядя на моё изменившееся лицо, Джастер снова устало вздохнул.

— Да не волнуйся ты так, всё в порядке. Ты уснула, я туда вернулся и всё нашёл. Одежду твою потом принесут, она грязная была, я постирать отдал. Всё остальное у меня лежит.

— Прости, пожалуйста… — Я вытирала мокрые от облегчения и раскаяния глаза. — Я такая…

— Ты просто ещё очень молодая и неопытная, Янига, — пресек он мои покаяния. — Всё, хватит уже. Доедай и пойдём. Нам на ярмарку пора.

Я кивнула, взяла чашку с новым горячим настоем, но едва успела пригубить ароматный напиток, как в дверь снова постучали.

— Что надо? — не слишком вежливо откликнулся Шут.

— К госпоже ведьме пришёл уважаемый господин Саризула и со всем почтением просит его принять! — отозвался за дверью сам Гузар.

Джастер посмотрел на меня, пока я пыталась прокашляться от попавшего не в то горло настоя. Легко дотянувшись через стол, он дважды хлопнул меня по спине, и сразу полегчало.

— А это обязательно? — испуганно взглянула я на Шута. Ему виднее, чего ждать от этого визита.

— Принимай, — он серьезно кивнул. — И не стесняйся торговаться. Он к тебе пришёл, а не ты к нему.

— Он очень богат?

Слова про торг настроили меня на деловой лад. И в самом деле, как я про это забыла? Джастер же привёл туда стражу, а магистрат так просто дело не закроет. Братцы были людьми Визурии, и вместо них на дыбу может пойти он, как только я подтвержу обвинения. А на самого купца ляжет такое пятно позора, что о торговле можно забыть навсегда. Разумеется, Саризула поспешил опередить градоправителей и пришёл торговаться за себя и жизнь своего человека.

Джастер ухмыльнулся.

— Он состоятельный и влиятельный купец. Но и ты не деревенская ведьма, а госпожа Янига, в могуществе которой сегодня ночью Визурия убедился лично. Только причешись сначала.

С этими словами он встал и забрал свой плащ с моей кровати. Затем подошёл к занавеске, закрепил её, оставляя проём в прихожую полуоткрытым, наклонился к вещам и почти сразу кинул мне гребень.

Пока я торопливо приводила волосы в порядок, он приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы не показаться невежливым.

— Госпожа Янига примет уважаемого господина Саризулу. Прошу.

В распахнутую Шутом дверь чинно вошёл вчерашний торговец, снова разодетый в шёлк и бархат. Несмотря на неприятную причину визита, держался он с достоинством. Визурия скользнул за ним тенью, но остался стоять слева у входа в комнату. С другой стороны пост занял Джастер, оставляя меня с Саризулой почти наедине.

Оба охранника застыли как статуи. Но если лицо Шута не выражало ничего, то Визурия явно напряжённо косился то на меня, то на Джастера, пока купец, тяжело ступая по тканому ковру башмаками с изящными пряжками, шёл ко мне.

А я думала, что ещё вчера волновалась при разговоре с таким богатым и важным господином. Но сейчас мне было на удивление всё равно.

Неужели всего за день я так привыкла быть «госпожой ведьмой»? Или после всего пережитого и вчера и сегодня просто устала волноваться?

— Добрый день, госпожа Янига.

— Добрый. — Я хмуро смотрела на Саризулу, не зная, что мне сказать ещё. — Что вам угодно?

Купец чуть замешкался от такого начала беседы, но всё же остановился в шаге от стола. От его брошенного на стол взгляда не укрылось, что охранник завтракал со мной вместе. Но с этим я уже ничего не могла поделать. И потому взяла чашку с остывшим отваром и пригубила с невозмутимым видом.

Пусть думает, что хочет про наши отношения с Джастером. Мне всё равно.

Саризула заметно смутился. Покосился на стул, снова на стол, где стояла грязная посуда.

— Позволите присесть, госпожа? — не дождался он приглашения. Но я даже не подумала, что ему нужно моё разрешение на это.

— Да, пожалуйста, — снова пригубила я настой, окончательно успокаиваясь. Джастер прав: этот купец ко мне пришёл, а не я к нему.

— Так что вы хотели, господин?

Присевший на стул Саризула покосился в сторону двери, где напряжённо замер его охранник. И я вдруг подумала, что, каким бы замечательным воином Визурия ни был, он проигрывает Джастеру в умении держаться.

Купец собрался с духом и снова посмотрел на меня.

— Думаю, я должен принести вам свои извинения, госпожа.

Что?! Извинения?! Всего лишь?! После того, что я пережила?! Да он что, совсем стыда не имеет?!

Наверно, что-то во мне изменилось настолько, что здоровый цвет лица Саризулы заметно поблёк. Но я не собиралась молчать и щадить ни его самолюбие, ни репутацию, ни кошелёк. Точнее, как раз кошелёк я собиралась щадить в последнюю очередь.

— Ваши люди меня избили, похитили, едва не изнасиловали и хотели убить, — холодно и мрачно перечисляла я преступления братцев. — Ещё они украли все мои вещи, в том числе первосортные зелья, которые стоят дороже вашего платья. Да если бы не Джастер, меня бы уже в живых не было! И вы считаете, что извинений за совершенные злодеяния достаточно?!

Саризула побледнел ещё больше, а его охранник и вовсе походил на натянутую до предела струну. И я внезапно поняла, что им страшно. Очень страшно. Потому что ведьма Янига на деле доказала, на что способны её проклятия. И Визурия наверняка описал своему хозяину ужасную смерть братцев в красках.

Хотя внутри всё вздрогнуло при мысли о проклятии, знать гостям об этом совсем не следовало.

Джастер же сказал, что со мной всё в порядке. Это просто остатки переживаний. Вот и всё.

— Я требую виру, господин Саризула.

Теперь побледнел и Визурия. Я заметила, какой полный отчаяния взгляд он кинул на своего хозяина. Как там Джастер его назвал? Цепной пёс? Вот и посмотрим, насколько купец ценит своего охранника.

К чести Саризулы, он не собирался сдаваться так просто.

— Я хочу предложить вам выкуп, госпожа Янига. Визурия много лет верно служит мне, и я не хочу его терять из-за этого недо…

— Ещё слово — и мы закончим нашу беседу! — рассердилась я уже не на шутку, и мой собеседник это понял. — Это обдуманное преступление, а не недоразумение! Если ваш верный слуга набрал себе таких подонков, то пусть расплачивается за это!

— Прошу, не гневайтесь, госпожа Янига. — Джастер перестал изображать статую и подошёл ко мне, остановившись за левым плечом. — Вы же добрая ведьма. Выслушайте уважаемого господина. Потребовать смерти Визурии вы всегда успеете.

Добрая ведьма? Он серьёзно? Я удивилась настолько, что гнев утих сам собой. Но показывать это гостям я не собиралась. Торговаться — так торговаться. Я и так Джастеру много задолжала…

Хоть что-то верну.

— Говорите, — хмуро кивнула я купцу.

Бедный Саризула нервно вытер со лба холодный пот. В его глазах страх потихоньку уступал место разуму.

— Я… — он сглотнул, пока ещё с трудом овладевая голосом. — Я могу предложить вам деньги, госпожа. Золото, разумеется.

Ещё бы он серебро посмел предложить за такое…

— Сколько? — Смотрела я по-прежнему хмуро.

— Пять… Десять «роз».

Десять «роз»?! За всё, что я пережила?! Двадцать, не меньше!

32
{"b":"847948","o":1}