М о п а. По-видимому, вы решили драться со всеми?
М о р н и. О нет! Вас, господин Мопа, я не вызываю. Вы слишком хорошо владеете оружием и можете подложить мне пистолет, который не стреляет.
Н а п о л е о н. Флери, Флери, остановите его!
Ф л е р и. Эй, вы! Вы слишком много себе позволяете, Морни!
М о р н и. Простите, меня зовут де Морни! Но вы так рассеянны, что даже вместо своего имени на векселях подписываете чужое. В девять, не перепутайте.
Н а п о л е о н. Я требую примирения! Никакой дуэли. Если она состоится, тогда…
М о р н и. Тогда завтра, к началу десятого останусь в живых я один, и у вас не будет выбора.
Н а п о л е о н. Господа, я не оправдываю де Морни, но согласитесь, что он обладает той решительностью, которая нам необходима.
С е н т - А р н о. Да, решительность налицо!
М а н ь я н. И осведомленность. Знание противника.
М о р н и. То есть все, что нужно для переворота.
Н а п о л е о н. Прошу считать резкие слова не сказанными.
С е н т - А р н о (встает). В таком случае, принц, вам остается назначить срок. Нашего выступления ждут и друзья и враги.
Н а п о л е о н. Мы выступим, когда враги перестанут ждать.
С е н т - А р н о, М а н ь я н, Ф л е р и и М о р н и уходят.
П е р с и н ь и. Эти выскочки расхватали все!
Н а п о л е о н. Дорогой Персиньи, энергичные люди мне необходимы.
П е р с и н ь и. А я?
Н а п о л е о н. Ну, хотите быть министром просвещения?
П е р с и н ь и. Я и просвещение! Тогда назначьте меня церковным настоятелем!
Входит Ж ю л и. За ней — Ф л е р и.
Ж ю л и. Здравствуйте, Флери, обо мне не надо докладывать.
Ф л е р и и П е р с и н ь и выходят.
Н а п о л е о н. Я счастлив тебя видеть, Жюли, но сегодня у меня деловой прием.
Ж ю л и. Я тоже приехала по делу. (Садится на стол. Освобождая себе место, откладывает в сторону брошюру, читает ее название.) Кон-сти-туция. Вот это сочиняют, а у меня нет репертуара. Неужели вы ничего не можете сделать?
Н а п о л е о н. Дорогая, я не умею писать водевили.
Ж ю л и. Да, но если вы попросите господина де Морни…
Н а п о л е о н. Морни? Нет, это неудобно.
Ж ю л и. Но почему? Ведь де Морни ваш брат?
Н а п о л е о н. К сожалению, мы сыновья одной матери, но я не хочу, чтобы вы встречались. Морни — ужасный человек, он…
Ж ю л и. Погодите-погодите, не уклоняйтесь. Я приехала по делу. Если вы сами попросите де Морни написать для меня роль, зачем же мне с ним встречаться?
Н а п о л е о н. Хорошо.
Ж ю л и. Что — хорошо? Вы же не знаете, какую надо роль… Слушайте… Я бедная девушка… Влюбилась в богатого графа…
В дверь стучат.
Президент занят! Я переодеваюсь в мужской костюм и поступаю к этому графу слугой. Но вот к моему возлюбленному является дама! И я должна им прислуживать за столом!.. Мое сердце разрывается от ревности!.. Из рук все падает, на столе страшный беспорядок! (Сбрасывает бумаги, со стола.) Наконец я не выдерживаю и пою куплет… Да, а вот какой куплет?
В дверях — де Морни с цилиндром в руке.
М о р н и.
Меня зовут не Жан, а Жанна.
И я не в силах вам служить.
Ж ю л и. Господин де Морни! Вы волшебник, вы умеете отгадывать желания на расстоянии.
М о р н и. На небольшом. Я задержался в приемной и невольно слышал вашу импровизацию. Простите, принц. Прелестная импровизация. Но можно сделать иначе.
Ж ю л и. Да-да, сделайте, пожалуйста.
М о р н и. Ваш граф и вы, переодетая слугой, путешествуете. И вот в гостинице вам двоим отводят только одну комнату.
Ж ю л и. Какое знание сцены!..
М о р н и. Наступает вечер. Вдруг ваш господин чувствует недомогание и поет куплет:
Мой верный Жан, я простудился,
Раздень меня и уложи.
Ж ю л и. Погодите. Принц, запишите.
Н а п о л е о н. Но, Жюли…
Ж ю л и. Записывайте, записывайте!
М о р н и. Можно и по-другому… Вы — слуга, простудились, и тогда граф поет вам:
Мой бедный Жан, ты простудился,
Позволь, тебя я уложу.
Ж ю л и. Дорогой де Морни, это еще лучше! (Наполеону.) Вы записываете?
Н а п о л е о н. Записываю.
М о р н и. Но можно сделать и так, что вы оба простудились.
Ж ю л и. Оба, да-да…
М о р н и. Приходит доктор и…
Н а п о л е о н. Морни, Морни…
Ж ю л и. Ах, не мешайте, пожалуйста, принц.
М о р н и. Простите, это я ворвался и помешал. (Раскланивается, собираясь уйти.)
Ж ю л и. Нет-нет, я вас не отпущу, вы меня проводите.
М о р н и (с готовностью). Сударыня…
Ж ю л и (Наполеону). Не потеряйте куплеты.
Н а п о л е о н. Морни, останьтесь, я должен говорить с вами.
М о р н и (пропуская Жюли вперед).
О не тревожьтесь, милый брат мой,
Я скоро возвращусь обратно.
(Уходит.)
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Вечер 1 декабря 1851 года. Гостиная в Елисейском дворце. Рядом в зале — музыка.
На сцене — М о п а, С е н т - А р н о, П е р с и н ь и. Из зала выходят Н а п о л е о н и М а н ь я н.
Н а п о л е о н. Как видите, сегодня президент принимает гостей. Сегодня во дворце танцуют.
М а н ь я н. Однако гости долго не разъезжаются, пора.
Входят Ж ю л и и Ф л е р и.
Н а п о л е о н. Жюли, вы сегодня не сказали со мной и двух слов.
Ж ю л и. Зато завтра я жду вас у себя.
Н а п о л е о н. Простите, Жюли, но завтра я не могу быть у вас.
Ж ю л и. Дела государства?
Н а п о л е о н. Вы угадали.
Ж ю л и. Прекрасно, постараюсь не скучать. (Подходит к Флери.) Флери, вы просили свидания — так завтра вечером.
Ф л е р и. Я счастлив, но завтра… завтра я не могу.
Ж ю л и. И вы не можете?
Ф л е р и. Простите, нет.
Жюли, почти испуганная, отходит в сторону, смотрится в зеркало.
Ж ю л и. Неужели я так подурнела? Вздор. Просто больше нет мужчин в Париже.
Входит д е М о р н и.
Господин де Морни, помните? Завтра вы обещали принести мне новые куплеты.
М о р н и. Завтра? Простите, дорогая, но завтра не могу.
Ж ю л и. Как! И вы не можете? Почему завтра никто ничего не может? В таком случае, вы продиктуете мне куплеты сегодня, иначе я не уеду. (Выходит.)
Входит Ш а р л ь.
Н а п о л е о н. Гости разъехались?
Ш а р л ь. Кроме мадемуазель Жюли.
Флери передает Наполеону портфель.
М о р н и. Все готово?
Н а п о л е о н. Еще две фразы в «обращении к народу». (Вынимает из портфеля бумагу.)