Р а п а л л о. Я согласен взять векселя, но первый взнос сегодня.
Н а п о л е о н. Шарль, сколько у нас денег?
Ш а р л ь (вынимая из бюро шкатулку). Двадцать пять тысяч франков.
Н а п о л е о н. Отдай этому господину.
Ш а р л ь. Это же наше последние деньги! Разрешите по крайней мере я возьму свое жалованье. (Берет несколько кредиток, остальное вручает Рапалло и уходит.)
Р а п а л л о. Здесь мало.
Н а п о л е о н. Вы дьявол! (Отстегивает цепочку от часов.) Вы дьявол! (Бросает цепочку Рапалло.) Вот цепочка с фамильными бриллиантами Бонапарта.
Р а п а л л о (смотрит на свет). Желтая вода!
Ф л е р и. Значит, завтра вы принесете сюда письмо и обменяете его на векселя?
Р а п а л л о. Сюда? О нет. Место обмена я назначу сам. (Кланяется, уходит.)
Н а п о л е о н (мечтательно). Какой мошенник!
Ф л е р и (восторженно). Какой негодяй!
Входит Ш а р л ь.
Ш а р л ь. Письмо от госпожи Гордон. Посланный ждет ответа.
Н а п о л е о н (берет письмо). Гордон… Гордон… Ах да! (Читает.) Она больна… и просит помощи… Жаль, но ответа не будет.
Ш а р л ь. Ваше высочество! Но это госпожа Гордон…
Н а п о л е о н. У меня нет денег.
Ш а р л ь. Но это Элеонора Гордон… Она пыталась спасти вас в Страсбурге, она помогала нам в Булони, она навещала вас в тюрьме.
Н а п о л е о н. У меня ничего нет…
Ш а р л ь. Она пела для вас, ваше высочество! Господин Флери…
Флери пожимает плечами. Шарль звонит, берет конверт, вкладывает в него пачку своих денег и падает вошедшему лакею.
Передайте посланному госпожи Гордон. От принца. (Уходит.)
Н а п о л е о н (глядя на портрет). Ваше величество! Говорят, вы однажды пожали руку чумному, а я каждый день пожимаю руки прохвостам. Уверяю вас — это опаснее.
Ф л е р и. Ваши высочество! Неужели вам не надоело терпеть палату, нуждаться в деньгах и носить сюртук, адвокатский сюртук. Генералы готовы, офицеры ждут. В Африке на войне солдаты привыкли стрелять в арабов, они будут стрелять и в парижан. Когда же, когда?
Н а п о л е о н. Сегодня вы кое-что услышите. Вы всех пригласили?
Ф л е р и. Генерал Сент-Арно, генерал Маньян, префект полиции де Мопа и барон Геккерен уже во дворце.
Н а п о л е о н. Просите…
Флери пропускает в кабинет г е н е р а л а С е н т - А р н о, г е н е р а л а М а н ь я н а, д е М о п а, б а р о н а Г е к к е р е н а и П е р с и н ь и. Общие приветствия. Пришедшие занимают места вокруг стола.
Н а п о л е о н. Морни еще не приехал?
П е р с и н ь и. Граф де Морни, вероятно, на театральной репетиции, и потому опаздывает.
Н а п о л е о н. Господа, я буду краток. Полномочия Национального собрания истекают через полгода. После новых выборов к власти придут республиканцы. Я по закону не могу быть избран президентом вторично. Не пора ли сделать вывод? (Жест в сторону Геккерена.) Барон де Геккерен?
Г е к к е р е н. Национальное собрание в народе не популярно. С другой стороны — оба претендента на французский престол: и граф Шамбор и принц Жуанвиль постепенно теряют своих приверженцев. Большинство Партии порядка ждет вас, принц. И я — первый!
Н а п о л е о н. Однако на вашем перстне вырезан профиль графа Шамбор.
Г е к к е р е н. Этот перстень удобен тем, что его можно снять. (Снимает перстень.)
Н а п о л е о н. Генерал Маньян…
М а н ь я н. Я командую войсками парижского округа. В любой час могу ввести армию в город. Но я не двинусь с места, пока не получу письменного приказа военного министра. А до этого — прошу заметить — я ничего не слыхал, ничего не говорил и меня здесь не было.
Входит д е М о р н и.
М о р н и. Принц, господа… Прошу простить. Из-за распределения ролей в театре я опоздал на распределение ролей здесь. Роль Марса, конечно, поручена господину Маньяну.
М а н ь я н. Я — генерал французской армии и ничего общего с Марсом не имею.
М о р н и. Охотно верю. (Отходит в сторону и, вынув из портфеля тетрадь, просматривает ее, иногда напевает.)
Н а п о л е о н. Итак, генерал, вы желаете получить…
М а н ь я н. Письменный приказ военного министра.
Н а п о л е о н. Генерал Сент-Арно, вы отдадите такой приказ?
С е н т - А р н о. Армия не забыла оскорблений революционной толпы и ждет реванша. Мои офицеры ненавидят все эти выборы, парламент, демократию. Приказ я дам. Я подпишу этот приказ с наслаждением. Я готов подписать его сегодня!
Ф л е р и (командует). Прямо по лавочникам, рабочим и адвокатам — огонь!
М а н ь я н. До приказа я должен получить один миллион франков.
Н а п о л е о н. Что?
М а н ь я н. Один миллион франков для поднятия духа среди солдат. Больше я ничего не знаю. Меня здесь не было.
Н а п о л е о н. Но у меня нет миллиона.
М а н ь я н. Захват власти должен начинаться с захвата банка. Вам пора это знать, господа.
Ф л е р и. Придется дать.
Н а п о л е о н. Господин Мопа, ваша полиция готова?
М о п а. Полиция выполнит любой ваш приказ когда угодно, но ночью удобнее. Избранные вами лица будут аккуратно изъяты из своих постелей и так же аккуратно перевезены в тюрьму.
Н а п о л е о н. Очень хорошо. Но должны быть обвинения, улики…
М о п а. В провинции мы делали так: в квартиру интересующего нас субъекта подкладывали компрометирующие документы и оружие. А на другой день эти улики находили.
М о р н и. Да, для этого не надо быть фокусником.
Н а п о л е о н. Портфель министра внутренних дел по справедливости следует вручить де Персиньи, который доказал свою преданность и в Страсбурге и в Булони.
М о р н и. Но господин Персиньи оба раза провалился, и дело кончилось тюрьмой. Я боюсь, что у господина Персиньи это стало привычкой. Предупреждаю, у меня совершенно нет времени для отбывания тюремного заключения.
П е р с и н ь и. Я попал в тюрьму за дело Бонапарта. А вам угрожает тюрьма за долги. Этого со мной никогда не было.
М о р н и. И не будет: какой же безумец одолжит вам хотя бы два франка?
П е р с и н ь и. Господин де Морни!
М о р н и. Для продолжения беседы я жду вас в Булонском лесу завтра в восемь часов утра.
Н а п о л е о н. Господа, в такую минуту!..
М а н ь я н. Однако, господин де Морни, судебные газеты сообщают о продаже вашего дома с аукциона. Интересно, сколько за него дадут?
М о р н и. Боюсь, что дешево. Вот если бы вы, генерал, поселились в моем доме, продавался бы он на «один миллион франков» дороже.
М а н ь я н. Позвольте… Ага, понимаю! Милостивый государь…
М о р н и. Завтра в Булонском лесу, в четверть девятого.
Н а п о л е о н. Господа, на нас смотрит Франция! Она ждет.
М о р н и. Франция привыкла ждать.
С е н т - А р н о. Разрешите узнать, какую же роль вы предназначаете для себя?
М о р н и. Извольте — министра внутренних дел.
С е н т - А р н о. Совершить переворот и управлять страной, пользуясь опытом театрала? Водевилиста?
М о р н и. Что делать? Я не располагаю опытом генерала, которого в феврале сорок восьмого года рабочие стащили с лошади, били по спине и обратили в бегство.
С е н т - А р н о. Я вызываю вас.
М о р н и. Там же, половина девятого.
Н а п о л е о н. Геккерен, Флери, прекратите… Помирите их!..
Г е к к е р е н. Я не понимаю, почему, господа, де Морни, недавний друг герцога Орлеанского, желает играть первую роль в деле бонапартистов?
М о р н и. О нет! Первая роль принадлежит вам: вы были поклонником графа Шамбор, пользовались покровительством Вильгельма Прусского, служили русскому царю Николаю, но дрались, убили знаменитого поэта, были высланы и вернулись служить королю Луи-Филиппу, теперь служите принцу Наполеону и вряд ли этим кончите, потому что в запасе еще турецкий султан и шах персидский. Там же, без четверти девять.