Волшебная зима в Оккунари
ГЛАВА 1 ПРИГЛАШЕНИЕ ДУБОВОГО КЛАНА
С понедельника в Кленфилде начиналась праздничная неделя Междугодья. Традиционно в Артании все месяцы года насчитывали по тридцать дней, а избыточные дни оставались на последнюю неделю декабря и пышно праздновались. Неделя Междугодья была самым любимым и ожидаемым праздником артанцев. Вот и сейчас Торговый квартал уже успели украсить, а вечером он буквально сиял от разноцветных магических огоньков и фонарей. Сами торговцы принарядились в предчувствии хороших предпраздничных продаж, а толпы покупателей искали подарки и вовсю наслаждались праздничной уличной едой.
В обеденный час пятницы по Торговому кварталу неспешно прохаживались двое мужчин. Один из них – высокий и рыжеволосый гулял с открытой головой, не обращая внимания на пронизывающий холодный ветер с залива, а второй был пониже ростом и носил зимнюю форму Королевской службы дневной безопасности и ночного покоя.
— Вот вы, Мелллоун, — цедил слова высокий, — вознамерились сдавать экзамен на детектива, а пока даже учебные задания выполняете на уровне студента младших курсов.
— Я подумал, — неуверенно выговорил второй, носящий фамилию Меллоун, — что расследование любого уровня неплохо подкрепить информацией из Королевской публичной библиотеки.
— Вам было дано лишь пробное задание, — снисходительный тон первого указывал на его более высокое положение, — и при том, самое простое. На экзамене вас будут ждать десятки различных задач и вопросов, а посетить Королевскую библиотеку вам никто не позволит. В работе детектива надлежит делать упор на практические умения и навыки, а не тратить попусту время на умствования и теоретизирование над замшелыми томами столетней давности. Следственная практика шагнула далеко вперёд, и ваша цель – идти с ней в ногу.
Меллоун кивнул и потянул носом, воздух был наполнен пряными ароматами от будочек с закусками и горячими напитками.
— Господин Турада, а не перекусить ли нам? – спросил он.
— Можно, — милостиво кивнул высокий Турада, — до поезда у меня ещё полтора часа.
— Домой едите? – Меллоун повернул к синей будочке, украшенной переливающимися снежинками, — на Междугодье все к родным отправляются. Жаль мои родители в Кленфилде живут. Но всё равно сестра приедет, нужно будет племяшке сладостей накупить и куклу какую-нибудь…, — он осёкся, испугавшись избыточной фамильярности по отношению к собеседнику. Но всё внимание Турады поглотила краснощёкая полная торговка в ярком цветасто платке и полотняном фартуке, что ловко вынимала из переносной печи поджаристые треугольники пирожков с кунжутной посыпкой.
— Чего господа хорошие желают? – повернулась она к подошедшим.
— Два пирожка с перечной свининой и лапшой, — попросил Меллоун, доставая кошелёк из кармана.
— У вас имбирный чай сильно горячий? – задал вопрос высокий и тоже полез за деньгами.
— Как раз с чаем, уважаемые, промашка получилась, — проговорила женщина, выкладывая на бумажные тарелочки аппетитные пирожки, — согревающий амулет ещё утром разрядился. Хозяин обещался мага прислать подзарядить, да перед праздниками на магов тот ещё спрос! Так что, извиняйте, судари мои, чай у меня лишь чутка тёпленький.
Мужчины взяли бокалы со слегка парящим чаем и устроились за маленьким столиком в отдалении. Они жевали пирожки и разглядывали нарядную публику Торгового квартала.
— Вот вы, сержант, в своём учебном расследовании опираетесь на чисто теоретические исследования в области монсторологии, — продолжил прерванный разговор Турада, — из этих самых исследований вы делаете вывод, что вампиры – это какие-то сверхсущества! Они не уязвимы к обычному оружию, сильны и необычайно умны.
— Да, именно так и есть, — с набитым ртом ответил Меллоун – светловолосый и светлобровый со щёточкой усов песочного цвета, — именно их необычайно острый ум позволяет им мимикрироваться в человеческом сообществе, делая их совершенными хищниками.
Сержант не без гордости процитировал недавно проработанную статью.
— Именно сия их особенность и вызвала необходимость применения нестандартных методов дознания, — продолжал он.
— Нестандартные методы? – Турада презрительно фыркнул, — привлечений оборотней к дознанию вы полагаете нестандартным приёмом? У вас, Меллоун, младшей сестры, часом, нет? Или дочки на выданье?
— Нет, — почему-то покраснел Меллоун, — я пока не женат. Вот сдам экзамен на детектива, тогда и сватовство организую. А почему вы спросили?
— Да потому, что борьбой оборотней с вампирами заполнен каждый третий роман из «Девичей библиотечки». Сами додумались до этой замечательной идеи?
Меллоун молчал. Он аккуратно отправил в рот последний кусочек пирожка и запил его остывшим чаем.
Мужчины встали и не торопясь пошли навстречу толпе нарядно одетых горожан, решивших вторую половину дня провести в Торговом квартале.
— Знаете, в чём заключается ваша ошибка, сержант? – Турада поднял воротник своего дорогого шерстяного пальто и, не дожидаясь ответа, продолжил, — в вашем примитивно-однобоком взгляде на проблему. Ну как, скажите, вы собираетесь вычислить вампира в Кленфилде? – он повёл рукой, словно предлагая прямо сейчас угадать вампира среди охваченной праздничным возбуждением толпы, — думаете, ваш подозреваемый любезно нацепит на руку повязку с соответствующей надписью?
Губы Турады тронула тонкая издевательская улыбка.
— Видите того мужчину в сером пальто?
Сержант повернул голову и увидел ещё не старого мужчину в сером коротком пальто. На голове он носил фетровую кепку со смешной пуговкой на макушке.
— Он деловито шагает куда-то по своим делам. Суета и праздничное настроение будто бы обтекают его, — продолжал Турада, — кажется, что он торопится на службу после затянувшегося обеда. А, может, мы видим коммивояжёра средней руки или страховщика, который очень хочет подзаработать к праздникам. Попытайтесь восстановить ход моих мыслей!
Меллоун вздохнул, внимательно посмотрел на удаляющуюся серую спину и начал:
— Думается мне, что вы зачислили объект в страховые агенты из-за кожаной папки. Представители подобных профессий в таких обыкновенно носят документы. Коммивояжёру же
Непременно потребен саквояж или большая сумка, должен же он куда-то положить образцы своих товаров.
Высокий снисходительно кивнул.
— В пользу среднего уровня доходов, — продолжал сержант, — говорят его пальто и головной убор: качественные, но не слишком новые. Скорее всего, пару лет назад дела его шли куда лучше. Сейчас ему приходится экономить: папка потёрлась, однако же он её не сменил.
— Неплохо, неплохо, — сдержано похвалил подчинённого Турада, — однако ж, я не отказался бы от чего-нибудь по-настоящему горяченького. Ветер с моря прямо до костей пробирает.
Очень скоро они уже сидели за столиком уличной кофейни.
— Другое дело! – Турада отхлебнул кофе с корицей и бренди, — отменно согревает. Взгляните, Меллоун, вот там среди толпы шествует весьма примечательная особа. Что вы скажете в её адрес?
— Так это же – мистрис Таками, наш коронер, — воскликнул Меллоун, увидев невысокую фигурку в чёрном платье с оборками, коротенькой меховой курточке и остроконечной шляпе, вышедшей из моды на континенте лет эдак триста тому назад, — что про неё могу сказать? Вредная девка, одно слово – некромантка. В лягушку, конечно, не превратит, но крови попортит много. Месяц с небольшим всего-то работает, а многие за глаза называют её «Госпожой Занозой», а самые смелые уточняют, где именно.
— Воображения у вас, сержант, кот наплакал, — констатировал высокий, — представьте, будто вы впервые видите эту женщину в дурацкой шляпе с пряжкой в виде сцепленных пальцев скелета.
Меллоун нерешительно проводил глазами изящную фигурку чародейки, даже взгляда не бросившую в их сторону, и нерешительно начал:
— Весь внешний вид дамы, удостоившейся вашего внимания, указует, что род её занятий – магия. И магия эта, рискну предположить, не самого светлого свойства.