Deux par son filz seront d'estoc perces,
Gennes, Florence lors viendra encunder.
Семеро детей в заложники схвачены,
Третий придет своего ребенка убить:
Двое своими детьми будут шпагой проткнуты,
Генуя, Флоренция тогда умножатся.
Трудно переводимое слово «encunder», возможно, от испанского «cundir» – размножать, распространять, расширять.
Семь «enfant» в единственном числе, до этого катрена – это факт. Найдя третьего – есть повод задуматься над тленностью бытия. В катрене 1-65 – второй и третий «enfant» Центурий. Получается, что несчастного второго ребенка практически после семи вздохов – слов убивает третий. Пожить словечек-человечек не успел.
С сыновьями – «filz» – ровно такая же история. В двух катренах из первого цикла «Пророчеств» содержится по два «сына». В 4-53 и 4-87.
Очередной, но в данном случае – очень краткий комментарий «сегодняшнего» меня: несмотря на такое своеобразное философское отступление, что-то в этом все-таки есть. Ничего не было ранее сказано о процессе протыкания шпагой, но если присмотреться к участкам близ 4-53 и 4-87, можно самостоятельно убедиться в наличии предпосылок для такого моего утверждения.
Следующие мои похождения в потемках – ниже.
_______________________________________________________________________
Добрался до катрена 4-68, обнаружил в нем троицу ключевых слов, которая затем повторится в другом катрене.
4-68 En l’an bien proche non esloigne' de Venus,
Les deux plus grans de l'Asie & d'Affrique
Du Ryn & hister qu'on dira sont venus,
Crys, pleurs a` Malte & coste' ligustique.
В году очень близком, недалеком от Венеры,
Двое очень великих из Азии и Африки
С Рейна и истра, как скажут, придут,
Крики, рыдания на Мальте и лигурийском берегу.
Катрен и сам по себе недалеко располагается.
5-11 Mer par Solaires seure ne passera,
Ceulx de Venus tiendront toute l'Affrique:
Leur regne plus Sol, Saturne n'occupera,
Et changera la part Asiatique.
Отмечу также, что и в соседних катренах, на удивление, тема поддерживается словами «Malthe»(5-14) и «Ryn»(5-12). (Ну да, участок определен был правильно. «Hi+st+er» в катрене 5-12 разглядеть тогда не удалось):
5-12 Aupres du lac Leman sera conduite,
Par garse estrange cite' voulant trahir…
До катрена 4-73 я очень хотел дотянуться. Виновник этого – слово «пантомима» из него. Очень хотелось выяснить, каким образом, для чего оно появилось в Центуриях?
4-73 Le nepueu grand par forces prouuera,
Le pache faict du coeur pusillanime:
Ferrare & Ast le Duc esprouuera,
Par lors qu'au soir sera le pantomime.
Племянник великий силами утвердит,,
Договор совершенный сердцем малодушным:
Феррару и Асти Герцог испытает,
Тогда, когда вечером будет пантомима.
«Pantomime» более в Центуриях нигде не обнаруживается, но так как нет ничего случайного в этой книге, какую то связь найти просто необходимо. И она найдена: кроме «Panta» из чудесного катрена 4-32 вариантов просто нет.
4-32 Es lieux & temps chair au poisson donra lieu,
La loy commune sera faicte au contraire:
Vieulx tiendra fort puis oste’ du milieu,
Le Panta choina philon mis fort arriere.
В местах и временах плоть в рыбе даст место,
Закон коммуны будет составлен в противоположность:
Старый будет держаться сильно, затем вырван из среды,
«У друзей все общее» сильно отложен назад.
На этом мои записи по этой теме обрываются. Поскольку мой интерес к «пантомиме» не угас и сейчас – покажу, как с ней дела на этом участке, вместе с другими мелочами: «Pan+to+mi+me», «so+ir», «DVC», «Es+pr+ouue+ra», «Fer+ra+re», «Ast».
4-29 … De Vulcan Hermes sera faicte pasture,
Sol sera veu pur rutilant & blond.
4-30 Plus vnze fois Luna Sol ne vouldra,
Tous augmentes & baisses de degre’:
Et si bas mis que peu or on coudra,
Qu'apres faim, peste descouuert le secret.
4-31 La Lune au plain de nuict sur le hault mont,
Le nouueau sophe d'vn seul cerueau la veu:
Par ses disciples estre immortel semond,
Yeulx au midy, en seins mains, corps au feu.
4-32 Es lieux & temps chair au poisson donra lieu:
La loy commune sera faicte au contraire:
Vieulx tiendra fort puis oste’ du milieu,
Le Panta choina philon mis fort arriere.
4-33 Iupiter ioinct plus Venus qu'a la Lune,
Apparoissant de plenitude blanche:
Venus cachee soubz la blancheur Neptune
De Mars frappee par la granee branche.
4-34 Le grand mene’ captif d'estrange terre,
D'or enchaine’ au roy CHYREN offert…
На этом участке, как видно выше, Автор черпал вдохновение для последних двух строк катрена 4-73. Пора назад, в прошлое.
_______________________________________________________________________
Пока еще таинственный персонаж «Селин» десять раз упоминается в первых семи Центуриях. Ниже – один из катренов с ним.
4-77 SELIN monarque l'Italie pacifique,
Regnes vnis Roy chrestien du monde:
Mourant vouldra coucher en terre blesique,
Apres pyrates auoir chasse' de l'onde.
СЕЛИН – монарх Италии мирной,
Царства объединенные, христианский Король мира:
Умирая, пожелает лежать в земле блессе,
Потом пираты получат изгнание с волны.
Италия – «Italie, Italies, Itaille» – также десять раз присутствует в первом цикле книги. Малопонятная с первого взгляда фраза «Царства объединенные», обретает в этом контексте смысл. Все «Италии» Селин собой объединил. Тот же результат можно получить, суммировав все «chrestien» и «monde».
_______________________________________________________________________
Следующий катрен 4-78 выставляет на всеобщее обозрение числительное 79, и, хотя следующий уже за ним катрен с таким же порядковым номером – это всего лишь отвлекающий ход.
4-78 La grand armee de la pugne ciuille,
Pour de nuict Parme a l'estrange trouuee,