Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Для чего же вы вернули эти записки? - спросила госпожа, и самое неподдельное удивление звучало в ее голосе. - Их следовало переписать для нашей маленькой госпожи. У меня имелось когда-то нечто подобное, но, к сожалению, все свитки были уничтожены насекомыми. Не читавшему таких записок трудно овладеть тайнами поэтического мастерства.

- А по-моему, маленькая госпожа вполне может обойтись без них. Женщине не подобает все усилия свои сосредоточивать на чем-то одном. Это, разумеется, не значит, что она должна оставаться совершенно невежественной. Мне всегда нравились женщины, у которых за внешней мягкостью скрываются тонкий ум и высокие устремления, - сказал министр, а поскольку, судя по всему, отвечать на письмо он не собирался, госпожа заметила:

- Если не ошибаюсь, там сказано "и его возвращаю...". Будет лучше, если вы все-таки ответите.

У министра было доброе сердце, и его не пришлось долго упрашивать. Не долго думая, он набросал ответ:

""Платье верну",

Ты сказала, но слышится мне:

"Платье выверну я..."25

Представляю, как грустно одной

Коротать тебе долгие ночи... (202)

О, я хорошо понимаю Вас..." - вот, кажется, и все, что он написал.

Первая песня

Основные персонажи

Великий министр (Гэндзи), 36 лет

Госпожа Весенних (Южных) покоев (Мурасаки), 28 лет, - супруга Гэндзи

Маленькая госпожа, 8 лет, - дочь Гэндзи и госпожи Акаси

Обитательница Северных покоев (госпожа Акаси), 27 лет, - возлюбленная Гэндзи

Дочь принца Хитати (Суэцумухана) - возлюбленная Гэндзи

Уцусэми - вдова правителя Хитати (Иё-но сукэ - см. кн. 1, гл. "Пустая скорлупка цикады", кн. 2, гл. "У заставы")

Девушка из Западного флигеля (Тамакадзура), 22 года, - дочь Югао и министра Двора, приемная дочь Гэндзи

Тюдзё (Югири), 15 лет, - сын Гэндзи и Аои

Бэн-но сёсё (Кобай) - сын министра Двора

В первый день Нового года над столицей сияло безоблачное небо, и даже за самыми ничтожными оградами по проталинам пробивались нежные молодые ростки; над землей, словно торопя весну, плавал зыбкий туман, над деревьями сгущалась зеленоватая дымка, а лица людей сияли довольством и сердечным весельем.

Нетрудно себе представить, каким поистине драгоценным блеском сверкал в эти дни дом на Шестой линии! Здесь все, начиная с сада, вызывало восхищение, и никаких слов недостанет, чтобы описать изысканнейшую роскошь внутренних покоев.

Особенно хорош был весенний сад. В воздухе витал аромат цветущей сливы, такой густой, словно нарочно воскурили благовония. Казалось, вот она перед нами - земля Вечного блаженства.

Госпожа Мурасаки, несмотря на высокое положение, жила спокойно и неторопливо. Самых молодых и миловидных прислужниц она передала своей юной воспитаннице, оставив у себя женщин постарше. Впрочем, они едва ли не превосходили молодых утонченностью манер и изысканностью нарядов. Сегодня в покоях госпожи царило праздничное оживление. Дамы, призывая долголетие, угощались зеркальными мотии1 и, не забывая о "тысячелетней кроне" (203), желали друг другу благополучия в грядущем году, шутили и смеялись.

Тут пришел господин министр, и, застигнутые врасплох, они едва успели принять подобающие случаю позы.

- О, какое множество разнообразных пожеланий! - улыбаясь, говорит министр. - Но наверное, у каждой из вас есть что-то свое на сердце. Откройте мне ваши чаяния, и я стану молиться, чтобы они исполнились.

Его прекрасное улыбающееся лицо словно воплощает в себе все самое радостное, что заключено в первых днях года.

Госпожа Тюдзё, особа весьма самоуверенная, спешит ответить:

- Вкушая зеркальные мотии, мы повторяли: "Лишь тогда разглядим..." (204) А чего нам желать самим себе?

Утром в доме толпились люди и было шумно, поэтому только к вечеру Гэндзи собрался идти с новогодними поздравлениями в женские покои. Ради такого случая он принарядился, и невозможно было смотреть на него без восхищения.

- Я позавидовал сегодня вашим дамам, услыхав, как они шутили, обменивались новогодними пожеланиями. Позвольте же и мне поздравить вас.

И слегка шутливым тоном министр обращается к госпоже с пожеланиями долголетия.

- Вот на пруду

Тонкий ледок растаял,

И в зеркале вод

Мы увидали лица

Беспримерно счастливой четы.

В самом деле, в целом свете не найти супругов прекраснее!

- В зеркале вод

Незамутненно-чистом

Ясно видны

Лица людей, у которых

Долгая жизнь впереди...

Так, они никогда не упускали случая поклясться друг другу в вечной верности. Был день Крысы2, поэтому пожелания встретить вместе еще тысячу весен казались особенно уместными.

Затем Гэндзи прошел в покои дочери. Девочки и молодые служанки вышли в сад и забавлялись там, прореживая сосновые сеянцы на холмах. Этим юным особам явно не сиделось на месте.

От обитательницы Северных покоев принесли, видимо, нарочно приготовленные для этого случая бородатые корзинки3 и шкатулки с различными лакомствами. Даже соловей, сидящий на ветке пятиигольчатой сосны, сделанной на редкость искусно, казалось, готов был вспорхнуть и запеть, радуясь этому дню:

"Долгие годы

Я за ростом твоим следила,

Молодая сосна.

Так порадуй меня сегодня

Соловьиною первою песней.

"В том саду, где его не слышно..."" (205) - написала госпожа Акаси, и растроганный министр едва сдержал слезы, вряд ли уместные в этот праздничный день.

- Напишите ответ сами... - сказал он. - Кто более, чем она, заслуживает вашей первой песни?

И Гэндзи сам приготовил для дочери тушечницу.

Девочка отличалась необыкновенной красотой, дамы, неотлучно при ней находившиеся, и те не уставали ею любоваться. Взглянув на ее прелестную фигурку, Гэндзи ощутил невольную жалость к несчастной матери и свою вину перед ней, ибо сколько долгих лет она принуждена была жить вдали от этого милого существа!

"Лет немало прошло

С того дня, как родное гнездо

Соловей покинул.

Но мог ли он позабыть

Сосну, на которой вырос?"

Она написала так, как подсказало ей ее юное сердце, и хотя кому-то эта песня показалась бы недостаточно изящной...

49
{"b":"84152","o":1}