]
битва тигра и дракона – традиционное блюдо китайской провинции Гуаньдун, в котором используется мясо кошки и змеи
[
←23
]
Ян Мартынович Эглон – скульптор-анималист, палеонтолог, научный сотрудник Палеонтологического института РАН
[
←24
]
обращение к товарищам по партии, принятое в Китае и унаследованное тормансианами
[
←25
]
Эра Мирового Воссоединения
[
←26
]
Название столицы на тормансианском, переводится, как Город Средоточия Мудрости, искажённое китайское 智慧中心之城, Чжиху Чжонси, по Ефремову город был назван первыми поселенцами, которые были в основном из Китая. По общепринятым правилам, названия географических объектов не переводятся, а используются в традиционной транскрипции
[
←27
]
уважительное обращение к женщине высокого социального статуса
[
←28
]
обсценная лексика, призванная для сброса негативных эмоций
[
←29
]
имеется в виду журнал «Известия Академии наук СССР. Геологическая серия»
[
←30
]
servus, defendorus, porter (лат.) слуга, защитник, носильщик, в воспоминаниях Ефремов почему-то употреблял кириллическую аббревиатуру СДФ. На сленге команды – «сдэф, или сдэфка»
[
←31
]
популярная в России начала ХХ века английская компания ELEY,производитель охотничьих патронов самый ходовой 22 калибр
[
←32
]
стимулятор жизненной энергии на основе женьшеня
[
←33
]
искажённое китайское 金色黄玉 – золотой топаз
[
←34
]
сленговое название профессии астронавигатора
[
←35
]
ругательство выражающее крайнюю степень досаду
[
←36
]
искажённое китайское 短暫的 – коротко живущий
[
←37
]
искажённое китайское 長壽的 – долго живущий
[
←38
]
искажённое китайское 部长 министр
[
←39
]
офицерское звание у «лиловых», аналог чина «капитан»
[
←40
]
искаженное китайское 新闻部 –министерство информации
[
←41
]
местное сторожевое животное вроде собаки