Фабио терпеливо фотографирует нас у фонтана. Ухмыляясь в усы, шутит, что так банально делают все туристы. Через Юлю прошу:
– Фабио, ты слишком высокий. Присядь, пожалуйста, когда снимаешь, иначе на фото получатся крупные головы и короткие ноги. Вам же, мужчинам, нравятся длинные.
Он соглашается, выпятив грудь. Улыбаемся ему в объектив. В четыре часа начинает темнеть. Знаменитое кафе Pedrocchi7, с ажурным фасадом и мраморными львами, при свете фонарей кажется частью девятнадцатого века. Аромат фирменного кофе усиливает впечатление.
Вернувшись домой, вежливо отказываюсь от ужина. Спать хочется нестерпимо. Разница во времени дает о себе знать.
Утром Даша стоит в прихожей с рюкзачком на плечах, готовясь выходить из дома. Мама Юля ей что-то выговаривает:
– Лошара, лошара, лошара, – слышится мне среди Юлиной речи.
Она разговаривает с дочерью по-итальянски, спокойным тоном, но среди потока незнакомых слов слышу периодическое «лошара».
– Что ты говоришь Даше? – спрашиваю я.
– Чтобы не забывала ключи. Вчера оставила на полке в прихожей, так и ушла в школу, – Юля поправляет дочери лямки рюкзака.
– А почему ты обзываешь ее лошарой?
– Где? – изумляется подруга, девочка тоже прислушивается.
– Мне это слышится среди твоих слов.
– Я ей говорю «Non lasciare le chiavi»8, – поясняет Юля.
– Вот-вот это «lasciare9», что это? – мне и смешно, и хочу разобраться.
– Это глагол «оставлять».
– А, понятно! Я думала: ты обзываешь ребенка.
Все трое хохочем!
Даша уходит в школу, мы идем на кухню. За чаем Юля вспоминает другие смешные слова:
Curva (курва) – поворот;
Mi perdono (ми пердоно) – я извиняюсь;
Abbassato (аббассато) – пониженный;
Dura (дура) – твердая.
– Ну, про дуру-то верно, – говорю смеясь.
Юля продолжает веселить:
Mandare (мандаре) – отправлять;
Piano-piano (пьяно-пьяно) – тихо-тихо;
Pupilla (пупилла) – зрачок.
– Пупилла! – громко повторяю я, сгибаясь пополам и расплескивая чай из кружки с нарисованным медведем.
А подруга не сбавляет темп:
Tu puoi (ту пой) – ты можешь;
Proibito (проибито) – запрещенный;
Sucсede (суччедэ) – случается.
– Ой, держите меня семеро, последнее слово всегда можно применить, если что-то пошло не так!
Юля стучит ладонью по столу и с раскрасневшимся лицом выдает напоследок:
Сеrvi (черви) – олени;
Camera (камера) – комната;
Regalo (рэгало) – подарок.
– Иногда бывают такие подарки, да! – хохоча, запрокидываю голову, откидываюсь на спинку стула.
Мои щеки болят от смеха, уже нет сил. «Какой веселый язык, наверно учить его легко», – вывожу про себя я и мечтательно вздыхаю.
Завтра утром поедем в загадочный город на воде.
От Падуи до Венеции 29 км. Едем с Юлей на электричке. Кажется, едва сели в вагон и начали стучать колеса по стыкам рельс, как уже подъезжаем по перешейку, соединяющему материк с группой островов под названием Венеция. В окнах слева и справа вижу дымчатые воды лагуны, скрывающиеся в тумане. Если бы не поезд, шумно промчавшийся по второму пути, можно вообразить, что едем на корабле по бескрайнему морю.
Вокзал Санта Лючия многоголосо звучит толпами туристов. Выйдя из него в туманное утро и пройдя всего триста метров вдоль набережной, оказываемся в мягкой глухой тиши. Из пелены тумана таинственно выступают старинные дворцы. Холодная серая вода тихо плещется в канале. Из нее торчат одиночные столбы. Бесшумно скользит узкая гондола с острым загнутым носом, красным днищем и пятью пустыми сиденьями, покрытыми серым бархатом. Гондольер всматривается в туман, зябко поеживаясь.
– Юля, зачем эти столбы?
– Парковать транспорт: гондолы и лодки.
– А где ставят машины?
– В Венеции нет машин, – улыбается подруга.
– Почему? – я останавливаюсь в удивлении.
– А где им тут ездить? Здесь нет даже велосипедов. На них и не проедешь. Кругом мосты и каналы, – Юля берет меня под руку. – Пойдем!
– А как добираться от вокзала, например, до отеля на другой стороне города? – недоумеваю, смутно представляя другую сторону города за толщей тумана.
– Садиться на водный трамвайчик-вапоретто или брать водное такси.
– Или гондолу?
– Нет, гондола, она для развлекательной поездки. Много чемоданов в нее не положишь. А стоит прилично.
– Ааа… – как странно здесь все устроено.
Свет солнца тускло пробивается сквозь туманные слои. Серая мгла то отступает, то возвращается вновь, делая пейзаж монохромным. Вижу только ступени под ногами и теплый свет фонаря. Кажется, там, за вершиной арочного моста, ничего нет. Но делаем несколько шагов вверх. И невидимый занавес слегка раздвигается.
Влажная дымка рассеивается, открывая знаменитый мост Риальто, полный ювелирный бутиков, сувенирных лавочек и гомона туристов. Заходим в салон художественного стекла. Моя душа поет уже от порога.
От множества цветных бликов кажется, словно тысячи лампочек новогодних гирлянд, сверкая, зажигаются передо мной. Ненасытно брожу между полок и витрин, разглядывая чудеса стеклянного творчества: декоративные тарелки, блюда, веселые часы и скульптурки животных. В аквариуме с водой стеклянные рыбки плавают между пузырьков от жужжащего компрессора. О, здесь есть и морские гады на песчаном дне, и даже водолазик! А Юля зовет посмотреть серьги и колье.
Наконец, выходим. Наступающая ночь подкрадывается темнотой. К вокзалу возвращаемся по воде на vaporetto10. Венеция, сияющая с воды окнами дворцов, по-прежнему загадочна и по-новому прекрасна.
– Юль, а стеклодувы? Мы не увидели мастеров, выдувающих стекла!
– Увидим в другой день, к ним надо ехать на отдельный остров.
– Хорошо, – отвечаю смиренно, на самом деле я в нетерпении.
Ночью мне снятся стеклянные рыбки, плавающие вокруг, и ползающий водолазик.
Фабио видимо устал от шума и гама. Утром предлагает отвезти нас в термы с минеральными водами и оставить там на весь день. Отлично, люблю поплавать! Термы оказываются в часе езды от дома. Выглядят как обычный бассейн с шумным «водопадом». А вода иная: по ощущениям – теплая и легкая.
– Она идет из-под земли, – поясняет Юля, – уже горячая.
Наплававшись, укладываемся на теплые кушетки. Поворачиваюсь к подруге:
– Юля, как ваши дела с Фабио? Все также давит на тебя?
Подруга закидывает руки под голову, задумывается на минуту, затем рассказывает:
– Он непредсказуем, бывает что орет, машет руками. Раньше я терпела его эмоции, но однажды закатила ответный скандал. И знаешь, муженек сразу успокоился. Мне кажется, ему не хватало громкой реакции по-итальянски, – делает она вывод, – стоило отреагировать адекватно, сразу пришел в себя и стал как шелковый.
– А как ты орешь в ответ, бранными словами? – оживленно приподнимаюсь на боку, облокотившись о лежак.
– Нет, пока хватает слов итальянских, кричу ими, потом перехожу на русские, – хмыкает подруга. – В ссоре не важен смысл, там уже кто кого переорет. Мне надо было сразу догадаться копировать итальянок. Ты видела в фильмах, какие тирады они закатывают?
Тут я вспоминаю русский анекдот:
Кадр из фильма. Италия. Раннее утро. Из дома выходит мужчина и торопливо устремляется по улице. Из окна высовывается разгневанная итальянка и кричит ему вслед: «Идиото! Кастрато! Импотенто!»