Литмир - Электронная Библиотека

31

Анна Захаровна Тютрюмова (1857-1931) в 1876-1881 гг. играла в Александрийском театре; особенный успех имела в комических ролях (например, Керубино в «Женитьбе Фигаро» Бомарше). См. о ней: РГИА, ф. 497, оп. 2, № 23866 и очерк: А.З. Тютрюмова. Артистка русской драматической труппы // Всемирная иллюстрация, 1880,17 мая, т.ХХШ, № 21. С. 411-414.

32

Погребение Г.А. Лишина// Свет, 1888, № 134. С. 3. А.А. Плещеев — сын известного поэта, также поэт и прозаик.

33

Сайтов В. Петербургский некрополь. В 4 т. - Т. 2. - СПб., 1912. С. 679.

34

См., в частности: Некролог. Г.А. Лишин // Нувеллист, 1888, сентябрь, № 5. С. 8; Incognito. Памяти Григория Андреевича Лишина//Свет, 1888, 17 июня, № 132; Иванов М. Г.А. Лишин//Новое время, 1888, 17 (29) июня, № 4417. С. 2-3; Некролог. Григорий Андреевич Лишин //Баян, 1888, 19 июня, №20. С. 189-190; Б.В. Некрологи// Музыкальное обозрение, 1888, 6 октября, № 19. С. 150-151.

35

Чайковский П.И. Литературные произведения и переписка. Т. 6. - М., 1961. С. 30.

36

Там же. С. 38.

37

Там же. Т. 14. - М., 1974. С. 398.

38

Константин Петрович Галлер (1845-1888) - композитор, критик, педагог, фольклорист. Bete noire Чайковского - пугалом для Чайковского (фр.). - Воспоминания о П.И. Чайковском. - М., 1973. С. 191. По некоторым сведениям, Лишин, помимо занятий с Соловьевым, взял несколько уроков композиции именно у Галлера.

39

Чайковский П.И. Литературные произведения и переписка. Т. 13. - М. 1971. С. 217.

40

Там же. Т. 7. - М., 1962. С. 405.

41

Театр и музыка // Новое время, 1878,3 (15) октября, № 933. С.З

42

Синьковская Н. Неизвестная страница // Советская музыка, 1986, № 6. С. 81-86.

43

Письмо от 16 (28) ноября 1881 г. - Литературные произведения и переписка Т. 10. - М., 1966. С. 267-268. Позднее Чайковский отказался от этого замысла. Оперу «Горюша» на названный сюжет и либретто самого Аверкиева написал А.Г. Рубинштейн

44

В.Э. Направник - сын дирижера Мариинского театра Э.Ф. Направника. Письмо от 27 июня 1888. -Там же. Т. 3. С. 227.

45

Левик С.Ю. Четверть века в опере. - М., 1970. С. 441-443.

46

ОР РНБ, ф. 902, оп. 1, № 96.

47

Памяти Г.А. Лишина // Ежегодник Императорских Театров; сезон 1907/08. С. 300.

48

Синяя борода. Опера-буфф. Переделал с французского Гр. Лишин-Нивлянец. Представлено в первый раз в Киевском театре Бергера 5 декабря 1870 г. На обложке ремарка: дозволено цензурой. - Одесса, 31 июля 1870 г.

49

В оригинале «Золушка» и «Красная шапочка» - не оперы, а сборники песен для женского трио (или хора). Лишин связал песни декламацией, в результате чего получились детские камерные оперы с разговорными диалогами.

50

Ф.Ф. Вальнер - немецкий композитор, обосновавшийся в Одессе в качестве дирижера местной оперной труппы. В основе сюжета предание о плененном крестоносце, освобожденном дочерью султана, на которой крестоносец женится, не зная, что его жена на родине жива. Все рецензенты ругают либретто и постановку; из музыки приемлемыми называют лишь увертюру и хоры. - См. Wedion. Театральная хроника // Казанский биржевой листок, 1879,22 февраля, № 15. С. 2; К. Известия отовсюду //Нувеллист, 1879,март. С. 11;Юшков Н. Ф. Театр и музыка // Казанский телеграф, 1899, 27 августа, № 2045.

51

Е. Гаммиери - репетитор хоров в петербургской Итальянской опере; в 1862-1863 гг. вел класс сольного пения в консерватории. Либреттист М. Пинто - писатель, поэт; драматург, историк; в 1859-1886 гг. служил в С.-Петербурге итальянским консулом, читал лекции в университете. Сюжет оперы повествует о последних днях флорентийской республики: в 1530 г. после осады города императорскими войсками во Флоренции водворилось семейство Медичи. В Петербурге заглавный герой был также известен по роману М.д'Азелио «Николо де Лали» - СПб., 1865.

52

В №№ 16-24 «Петербургского листка» за 1877 г. дан подробный анализ перевода.

53

Сципион Фенци (1823-1914) - итальянец, с 1850-х гг. обосновавшийся в России. Его опера «Герои Москвы» (1871) сочинена по только что опубликованному роману Л.Н. Толстого «Война и мир». Из многочисленных персонажей в либретто вошли Наполеон, Ростов, его дочь Наташа (переименованная в Надежду), Андрей, Пьер и Анатоль (названные Петром и Анатолием). Сюжет романа переиначен самым причудливым образом - в качестве примера приведем события финала оперы. В разгар боя Анатолий видит вдалеке Андрея. Желая избавиться от счастливого соперника в борьбе за любовь Надежды, он говорит Петру, что на мосту французский солдат. Близорукий Петр стреляет и смертельно ранит Андрея - своего близкого друга (впрочем, они успевают проститься - чем не сцена из «Дона Карлоса» Верди?!). Тем временем отряд партизанки Марии Тихомировой теснит французов к замерзшей реке. Хрупкий лед не выдерживает, и враги уходят под воду. Петр и Надежда молятся об Андрее. Не вполне ясно, кем выступил Лишин в «Героях Москвы» - только ли переводчиком или либреттистом: с одной стороны, в либретто указан автор текста - Гаэтано Барлоччи, с другой - либретто издано только на русском языке (вопреки традиции печатать параллельно текст оригинала и перевода). В прессе оперу именуют то по-русски «Герои Москвы», то по-итальянски - «I prodi di Mosca» - см. Русский мир, 1871, 25 декабря, № 112. С. 2; Искусство и литература // Правда. - Одесса, 1880, 31 марта, № 84. С. 2; Театральное эхо // Петербургская газета, 1880, 30 мая, № 105.

54

Риголетто. Опера в четырех действиях. Музыка Верди. Текст в переводе для пения Г. А. Лишина. - СПб., 1907 (переиздание прижизненной публикации). С. 25.

55

Верди Дж. Риголетто. Опера в 3 действиях. Клавир. - М., 1934. С. 66-67.

56

Там же, соответственно С. 55 и 202-204.

57

Впрочем, текст знаменитой песенки Герцога «Сердце красавицы» с лишинским вариантом не совпадает.

58

Александра Аркадьевна Горчакова (1841-1913) - певица, выступавшая в Италии, а в 1867-71 гг. - в Киевской оперной труппе. Оставив сцену, занималась преподаванием (в числе учеников Л.В. Собинов) и переводами оперных либретто.

59

РГИА, ф. 497, оп. 2, № 25284.

60

Лишин Г. А. Кармен. - СПб., 1878. С. 43.

61

Кармен. Перевод А. Горчаковой. - Париж, б.г. С. 8-9.

62

Бизе Ж. Кармен. Опера в четырех действиях. Клавир. - М., 1981. С. 136-137.

63

Там же, соответственно с. 43 и 137.

64

В 1973 г. издательством «Музыка» был выпущен клавир «Кармен» с новым переводом С. Рожновского - самым близким французскому первоисточнику. Однако по настоящий день он остается практически неизвестным широкому кругу музыкантов и не прижившимся на оперных сценах именно в силу популярности и обаяния лишинского варианта (а также из-за усилившейся тенденции к исполнению на языке оригинала). Повторилась, таким образом, история с новым переводом «Свадьбы Фигаро», в котором Н. Павлова исправила неточности, допущенные Чайковским.

13
{"b":"835991","o":1}