Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ich hätte meinem Vater gern erzählt, (я охотно бы рассказала папе) dass ich jetzt Rivale bin, (что я теперь соперник) aber wir haben dem Vizekönig einen Schwur abgelegt, (и мы дали клятву вице королю) alles geheimzuhalten, (все держать в тайне; geheim — тайный) denn sonst wird das steinerne Auge des Fo zur verzehrenden Flamme. (так как иначе каменный глаз Фо превратится в пожирающее пламя; verzehren — съедать, проедать; потреблять) „Das Auge des Fo" (глаз Фо) ist ein wichtiges Buch, (важная книга) und das steinerne Auge haben wir daraus gebildet, (мы оттуда взяли каменный глаз; bilden — образовывать, составлять) es ist ein echter Kieselstein, (это обычный, натуральный голыш, галька; echt — подлинный) den wir mit unserem Blut geweiht haben, (которые мы освятили нашей кровью; s Blut) und wir müssen es immer bei uns tragen. (и мы его всегда должны носить с собой)

Ich hätte meinem Vater gern erzählt, dass ich jetzt Rivale bin, aber wir haben dem Vizekönig einen Schwur abgelegt, alles geheimzuhalten, denn sonst wird das steinerne Auge des Fo zur verzehrenden Flamme. „Das Auge des Fo" ist ein wichtiges Buch, und das steinerne Auge haben wir daraus gebildet, es ist ein echter Kieselstein, den wir mit unserem Blut geweiht haben, und wir müssen es immer bei uns tragen.

Es ist unsere Pflicht, (это наша обязанность) den Schwachen und Bedrückten zu helfen, (помогать слабым и угнетенным; drücken — давить, нажимать) dagegen können wir gar nichts machen. (против этого мы совершенно ничего не можем сделать = с этим ничего не поделаешь) Und wenn die Erwachsenen es nicht verstehen, (и когда взрослые этого не понимают) müssen wir es trotzdem tun. (мы все равно должны это делать; trotzdem — несмотрянаэто) Auch durch die Sache mit dem weißen Kind (и даже из-за истории с белым ребенком) dürfen wir uns nicht entmutigen lassen. (нам нельзя падать духом: «нам нельзя дать нас обескуражить, лишить мужества»; r Mut — мужество)

Es ist unsere Pflicht, den Schwachen und Bedrückten zu helfen, dagegen können wir gar nichts machen. Und wenn die Erwachsenen es nicht verstehen, müssen wir es trotzdem tun. Auch durch die Sache mit dem weißen Kind dürfen wir uns nicht entmutigen lassen.

Da kamen nämlich die Götzen und Fetische an unsere Höhle geschwärmt (тут = тогда идолы и фетиши прибежали всем скопом в наше логово) und meldeten im griechischen Chor: (и рапортовали греческим хором) „Auf der wüsten Steppe (в пустынной степи) am reißenden Wasser (у бурной воды; reißen — рвать) steht ein einsames kleines Kind." (стоит одинокий маленький ребенок) — „Java und Togo", (Ява и Того) brüllte Hänschen Lachs, (заорал Хенсхен Лакс) denn das ist unser Schlachtruf. (так как это наш боевой клич; e Schlacht — битва; r Ruf — клич, призыв) Und wir rasten alle auf die Stadtwaldwiese zum Planschweiher, (и мы ринулись по лугу к прудику; planschen — плескаться; r Weiher — пруд) wo ein kleines Mädchen im weißen Kleid stand. (где стояла маленькая девочка в белом платье) „Java und Togo", brüllten wir alle (заорали мы все) und umringten das Kind, (мы обступили ребенка; r Ring — кольцо; umringen — окружать) weil wir es doch retten wollten. (так как мы же хотели его спасти) In der Höhle (в логове) wollten wir ihm einen Labetrunk geben (мы хотели дать ему /ребенку/ подкрепляющий напиток, напиток, дарящий отраду; laben — подкреплять, освежать, тешить) und es dann seinen Eltern bringen. (а затем отвести его к его родителям) Aber das blödsinnige Kind schrie furchtbar, (но этот глупый ребенок ужасно кричал; schreien) vielleicht wegen der roten Tinte, (может быть, из-за красных чернил; e Tinte) mit der wir drei Höchsten unsere Gesichter blutig befleckt hatten. (которыми мы, трое главных, „кроваво“ измазали наши лица; r Fleck — пятно)

Da kamen nämlich die Götzen und Fetische an unsere Höhle geschwärmt und meldeten im griechischen Chor: „Auf der wüsten Steppe am reißenden Wasser steht ein einsames kleines Kind." — „Java und Togo", brüllte Hänschen Lachs, denn das ist unser Schlachtruf. Und wir rasten alle auf die Stadtwaldwiese zum Planschweiher, wo ein kleines Mädchen im weißen Kleid stand. „Java und Togo", brüllten wir alle und umringten das Kind, weil wir es doch retten wollten. In der Höhle wollten wir ihm einen Labetrunk geben und es dann seinen Eltern bringen. Aber das blödsinnige Kind schrie furchtbar, vielleicht wegen der roten Tinte, mit der wir drei Höchsten unsere Gesichter blutig befleckt hatten.

Wenn wir nicht alle so laut geschrien hätten, (если бы мы все не кричали так громко) würden wir es gehört haben, (мы бы услышали) wie der wütende Mann kam. (как подошел взбешенный человек, мужчина) Jetzt müssen wir sieben Jahre lang die Schande abwaschen, (теперь мы должны смывать позор в течение семи лет; waschen — мыть) weil der blutrünstige Schurke dem Vizekönig und dem Fetisch eine Ohrfeige gegeben hat. (так как этот кровожадный негодяй дал оплеуху вице-королю и фетишу) Mir auch eine. (и мне тоже) Lauter Leute kamen, (люди все подходили; lauter — сплошной) und der blutrünstige Schurke schrie, (а негодяй кричал) wir hätten seinem armen, unschuldigen kleinen Kind was tun wollen. (что мы что-то хотели сделать с его бедным, ни в чем не повинным, маленьким ребенком) „Pfui über die rüde Gesellschaft", (тьфу на это хамское общество = стыд и позор этому сброду) riefen die Leute, (кричали люди; rufen) und die Frau Meiser, (и фрау Майзер) die giftige Kugel, (ядовитый шарик) war auch dabei (тоже была там: «при этом») und kreischte: (и визжала) „Die kenne ich doch!" (я же их знаю)

Wenn wir nicht alle so laut geschrien hätten, würden wir es gehört haben, wie der wütende Mann kam. Jetzt müssen wir sieben Jahre lang die Schande abwaschen, weil der blutrünstige Schurke dem Vizekönig und dem Fetisch eine Ohrfeige gegeben hat. Mir auch eine. Lauter Leute kamen, und der blutrünstige Schurke schrie, wir hätten seinem armen, unschuldigen kleinen Kind was tun wollen. „Pfui über die rüde Gesellschaft", riefen die Leute, und die Frau Meiser, die giftige Kugel, war auch dabei und kreischte: „Die kenne ich doch!"

Als wir fortgelaufen sind, (когда мы убежали) ist das weiße Kind uns nachgelaufen (белый ребенок побежал за нами) — es hat gar nicht mehr geweint, (он вовсе больше не плакал) sondern wollte mit uns spielen. (а хотел с нами играть) Aber mit so kleinen Kindern spielen wir nicht, (но с такими маленькими детьми мы не играем) die retten wir nur. (их мы только спасаем)

Als wir fortgelaufen sind, ist das weiße Kind uns nachgelaufen — es hat gar nicht mehr geweint, sondern wollte mit uns spielen. Aber mit so kleinen Kindern spielen wir nicht, die retten wir nur.

Die giftige Kugel hat am Abend alles unseren Eltern erzählt. (ядовитый шарик вечером все рассказала нашим родителям) Und vorher hat sie von einer Bank aus beobachtet, (и раньше она уже наблюдала со скамейки) wo wir unsere Höhle hatten, (где у нас пещера) und uns dann an unseren furchtbarsten Feind, einen ganz gemeinen Stadtwaldwärter, verraten. (и выдала нас нашему самому ужаснейшему врагу, совершенно подлому смотрителю леса; verraten — предать, выдать) Wir nennen ihn (мы называем его) „das schleichende Aas des Waldes", (ползучий гад леса; s Aas — падаль, мертвечина) denn so ist er. (так как он именно таков) Es ist auch ein guter Wärter da (там также есть хороший смотритель) — nämlich „der Herr des Dschungels", (а именно Повелитель Джунглей) den beschützen wir (его мы защищаем) und haben auch schon mal seinen Garten umgegraben, (и также однажды вскопали его сад; graben — копать) und er hat uns Buttermilch gegeben (и он дал нам пахты; e Butter — масло; e Milch — молоко) und uns ein Kartoffelfeuer gemacht. (и сделал нам = для нас костер из сухой ботвы /картофеля/; sFeuer— огонь; костер)

9
{"b":"833635","o":1}