Ich brauche ja zur Schule nur bis zum Opernhaus zu fahren, (в школу ведь я еду только до оперного театра) aber ich fahr extra manchmal eine Haltestelle weiter, (но иногда я специально проезжаю одну лишнюю остановку) weil ich hören will, (потому что я хочу услышать) dass der Schaffner „Mauritiussteinweg" ruft. (как кондуктор скажет «дорога Маурициуса») Manchmal ruft er nicht, (иногда он не объявляет) und ich steige aus (я выхожу) und lese das Schild mit dem Namen, (и читаю табличку с названием) bis meine Augen es hören. (пока мои глаза это не услышат) Der Lebrecht läuft von einer Wirtschaft in die andre nach Wacholder (Лебрехт бегает от одной забегаловки к другой за можжевеловой водкой) und fällt fast um auf der Straße, (и почти падает на улице) die Kinder rennen ihm nach. (за ним бегут дети) Seine Beine wanken, (его ноги шатаются) er dreht seine Augen, (он вращает глазами) und seine Frau hat nichts zu lachen. (и его жене совсем не смешно = «не над чем смеяться») Manchmal steht er starr (иногда он оставливается оцепенело) und reckt seinen Arm (вытягивает свою руку) und schimpft und schimpft und droht und droht (и ругается и ругается, и грозится и грозится) und stolpert und fällt und redet. (и спотыкается, и падает, и говорит что-то) Seine Augen sind blind, (его глаза слепы) er sieht nichts, (он ничего не видит) er weiß aber, (но он точно знает) dass die Kinder da sind. (что вокруг: «тут» дети) Er redet in den Himmel und in die Luft, (он обращается к небу и говорит в воздух) er redet nicht zu den Kindern. (он не обращается к детям)
Ich brauche ja zur Schule nur bis zum Opernhaus zu fahren, aber ich fahr extra manchmal eine Haltestelle weiter, weil ich hören will, dass der Schaffner „Mauritiussteinweg" ruft. Manchmal ruft er nicht, und ich steige aus und lese das Schild mit dem Namen, bis meine Augen es hören.Der Lebrecht läuft von einer Wirtschaft in die andre nach Wacholder und fällt fast um auf der Straße, die Kinder rennen ihm nach. Seine Beine wanken, er dreht seine Augen, und seine Frau hat nichts zu lachen. Manchmal steht er starr und reckt seinen Arm und schimpft und schimpft und droht und droht und stolpert und fällt und redet. Seine Augen sind blind, er sieht nichts, er weiß aber, dass die Kinder da sind. Er redet in den Himmel und in die Luft, er redet nicht zu den Kindern.
Alles ist wie ein Donner, (все /выглядит/, как гром: r Donner) der Lebrecht ist der langsame Donner. (Лебрехт — это медленный гром) Er sagt alles, (он говорит все) was er gerade will. (что он как раз сейчас хочет) Ich wusste, wie Betrunkene sind, (я знала, каковы пьяные) und ich wollte, (и я хотела) dass Tante Betty mit der Giraffe abreiste. (чтобы тетя Бетти с жирафом уехали) Ich bin ein Betrunkener geworden (я стала пьяной) und habe meine Gelenke gelockert, (расслабила суставы: s Gelenk) wie ich das in der widerlichen orthopädischen Stunde gelernt habe, (как я научилась этому на отвратительном ортопедическом уроке) und bin auf den Boden gefallen. (и упала на землю) Ich bin wieder aufgestanden (я снова встала) und bin hin und her geschwankt (начала шататься туда-сюда) und habe dann starr auf die Giraffe gezeigt (и, застыв, показала на жирафа) und gestöhnt und mit dem Kopf gewackelt (застонала и и затрясла головой) — genau wie der Lebrecht Pankratius. (точно как Лебрехт Панкратиус) Alle sprangen auf und guckten mich an. (все вскочили и уставились на меня) Ich sprach mit dunkler Stimme: (я заговорила глухим голосом) „Sie ist schlecht, (она плохая) Kusine Lina ist schlecht. (кузина Лина плохая) Tante Betty ist auch schlecht. (тетя Бетти тоже плохая) Sie hat gesagt, (она сказала) meine Mutter verschwendete Geld (что моя мама растрачивает деньги) und mein Vater würde unglücklich aussehen mit so einer Frau. (и что мой папа выглядит несчастливым с такой женщиной)
Alles ist wie ein Donner, der Lebrecht ist der langsame Donner. Er sagt alles, was er gerade will.Ich wusste, wie Betrunkene sind, und ich wollte, dass Tante Betty mit der Giraffe abreiste. Ich bin ein Betrunkener geworden und habe meine Gelenke gelockert, wie ich das in der widerlichen orthopädischen Stunde gelernt habe, und bin auf den Boden gefallen. Ich bin wieder aufgestanden und bin hin und her geschwankt und habe dann starr auf die Giraffe gezeigt und gestöhnt und mit dem Kopf gewackelt — genau wie der Lebrecht Pankratius.Alle sprangen auf und guckten mich an. Ich sprach mit dunkler Stimme: „Sie ist schlecht, Kusine Lina ist schlecht. Tante Betty ist auch schlecht. Sie hat gesagt, meine Mutter verschwendete Geld und mein Vater würde unglücklich aussehen mit so einer Frau.
Und Tante Betty hat gesagt, (и тетя Бетти сказала) meine Mutter hätte gar keinen anderen Mann bekommen können in ihrer jammervollen Vermögenslage, (что моя мама не смогла бы выйти замуж: «получить» другого мужчину в ее плачевном материальном положении; s Vermögen — состояние; e Lage — состояние, положение) sonst hätte sie einen rücksichtslosen, jähzornigen Tyrannen wie meinen Vater nicht geheiratet (иначе бы она не вышла замуж за такого бестактного, вспыльчивого тирана, как мой папа; rücksichtslos — не считающийся ни с чем /ни с кем/; бесцеремонный; грубый; e Rücksicht — внимание, уважение; тактичность) Sie hat alles zu Tante Millie gesagt. (она все сказала тете Милле) Elise hat es gehört, (Элиза это слышала) und ich habe es gehört. (и я это слышала) Und als wir neulich Kohlsuppe hatten mittags und sonst nichts, (и что у нас недавно на обед были щи и больше ничего; r Kohl — капуста;+ e Suppe — суп) da hat Tante Betty gesagt: (тут тетя Бетти сказала) Man wollte ihr im Hause des leiblichen Bruders Ärmlichkeit vortäuschen. (что ее в доме ее родного брата хотят обмануть и убедить в бедности /что они бедны/) Und vorhin hat sie gesagt, (а до этого она сказала) meine Mutter wollte mit gefüllten Tauben vor einer armen Witfrau prahlen, (что моя мама хотела похвалиться фаршированными голубами перед бедной вдовой) und bei der Erbschaft wäre sie auch betrogen worden, (и что с наследством ее тоже обманули; betrügen — обманывать; erben — наследовать) und ein Büstenhalter aus Spitze ließe tief blicken. (и что кружевной бюстгалтер позволяет глубоко заглянуть = мало что скрывает) Und sie haben gesagt, (и они сказали) Elise stiehlt (что Элиза ворует) — das erzähle ich Erich, (это я расскажу Эриху) das erzähle ich dem Schutzmann (я это расскажу полицейскому) — lasst mich doch los, (отпустите меня) lasst mich doch alle los (все отпустите меня) — ich will (я хочу) — ich erzähle es dem Schutzmann, ich ..." (я рассказала это полицейскому, я …)
Und Tante Betty hat gesagt, meine Mutter hätte gar keinen anderen Mann bekommen können in ihrer jammervollen Vermögenslage, sonst hätte sie einen rücksichtslosen, jähzornigen Tyrannen wie meinen Vater nicht geheiratet. Sie hat alles zu Tante Millie gesagt. Elise hat es gehört, und ich habe es gehört. Und als wir neulich Kohlsuppe hatten mittags und sonst nichts, da hat Tante Betty gesagt: Man wollte ihr im Hause des leiblichen Bruders Ärmlichkeit vortäuschen. Und vorhin hat sie gesagt, meine Mutter wollte mit gefüllten Tauben vor einer armen Witfrau prahlen, und bei der Erbschaft wäre sie auch betrogen worden, und ein Büstenhalter aus Spitze ließe tief blicken.Und sie haben gesagt, Elise stiehlt— das erzähle ich Erich, das erzähle ich dem Schutzmann — lasst mich doch los, lasst mich doch alle los — ich will —ich erzähle es dem Schutzmann, ich ..."
Als Betrunkener muss man nämlich immer wieder dasselbe sagen zum Schluss. (дело в том, что как пьяный нужно всегда повторять одно и то же под конец) Sie haben an mir rumgezerrt, (они дергали меня из стороны в сторону; zerren — дергать /грубо, с силой/; рвать; тащить) ich bin wieder umgefallen (я снова упала) und habe nur noch „lalalalala" gemacht. (и говорила лишь «лалалалала») „Sie ist wahnsinnig", (она с ума сошла) hat Tante Betty zu meinem Vater geschrien (закричала тетя Бетти моему папе) und: „Oh, pfui — ach, wie traurig" (и, ой, фу, ах, как это печально) und: „Victor, in unserer Familie ist nie Geisteskrankheit vorgekommen." (и Виктор, в нашей семье никогда не было душевной болезни; r Geist — дух; vorkommen — происходить, иметь место, случаться) „Betrunken", stöhnte Tante Millie (пьяная, застонала тетя Милли) und hatte bestimmt furchtbare Angst, (и ее, определенно, охватил большой страх) dass ich auch von ihr anfangen würde. (что я также начну и про нее /говорить/) „Sinnlos betrunken (пьяная без чувств) — um Gottes willen (ради Бога) — das arme Kind..." riefen alle. (бедный ребенок, закричали все) „Ausgeschlossen", sagte Onkel Halmdach, (исключено, сказал дядя Хальмдах) „das Kind ist auf keinen Fall einfach betrunken (ребенок не просто пьян, ни в коем случае) — das Kind hat einen Schulfall von Delirium. (у ребенка классический случай белой горячки) Großartig!" (великолепно) „Aber es hat ja überhaupt keinen Schluck aus seinem Glas getrunken", (но она же не сделала ни одного глотка из своего бокала) sagte auf einmal Tante Millie mit dumpfer Stimme (сказала вдруг тетя Милли глухим голосом) — „das Kind ist eine Verbrechernatur, (этот ребенок — преступник по натуре) das Kind simuliert." (ребенок симулирует) „Aber es scheint die Wahrheit zu sprechen", (но она, кажется, говорит правду) sagte plötzlich Herr Kleinerz. (вдруг сказал господин Кляйнерц)