Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ich wollte weiter hören, aber ich wurde so müde auf einmal, die Stimme von der Plautz war so langweilig — wie Regen, Regen, Regen —, die Augen fielen mir zu. Ich dachte an Hänschen Lachs und dass wir einen neuen Pfiff ausgemacht haben, mit dem wir uns verständigen. Der alte Pfiff war bekanntgeworden bei den Erwachsenen, das durfte nicht sein. Ich wusste den neuen Pfiff nicht mehr und dachte und dachte und pfiff innerlich— und auf einmal pfiff ich laut. Fräulein Plautz schlug das Buch zu mit einem Knall, ich habe mich zu Tode erschrocken. Immer denkt die Plautz, wir Kinder wollten den Jeck mit ihr machen, davor hat sie Angst und ist wütend. Sie hat mir einen Tadel geschrieben, ich musste auf den Flur gehen und durfte nicht mehr zuhören.

Aber das war nicht so schlimm. (но это было не так плохо) Ich hab mich auf dem Klosett eingeschlossen, (я закрылась в туалете; sich einschließen) um nicht vielleicht noch von der Vorsteherin gesehen und gefragt zu werden, (чтобы еще к тому же не быть увиденной заведующей и не быть спрошенной) und wo sonst kann ein Kind denn mal in Ruhe nachdenken? (и где же еще ребенок может спокойно подумать; sonst — иначе; крометого, еще; e Ruhe — покой) Keiner sieht im Klassenbuch nach den Tadeln, (никто не смотрит в классном журнале замечания) nur unsere Klassenlehrerin, das Fräulein Knoll. (только наша классная руководительница, фрейлейн Кноль) Das schreibt auch die Briefe. (она также пишет письма) Wenn ich nun das Klassenbuch fortnahm, (если бы я только забрала классный журнал) würde die Knoll den Tadel nicht finden. (Кноль не увидела бы замечание) Da habe ich das Buch mittags heimlich aus dem Katheder genommen (тут в обед я тайком достала журнал из стола) — keiner hat was gesehen (никто ничего не видел) — und ich habe es in der hintersten Ecke von unserem Garten in der Nähe von einer toten beerdigten Drossel vergraben. (и закопала его в самом заднем углу нашего сада недалеко от похороненного дрозда) Ich hätte gern auch noch nach der toten Drossel gegraben und gesehen, (я бы с удовольствием раскопала мы мертвого дрозда и посмотрела бы) was aus ihr geworden ist, (что с ним стало) aber ich traute mich nicht. (но я не решилась) Erde ist manchmal schrecklich. (иногда земля кажется жуткой)

Aber das war nicht so schlimm. Ich hab mich auf dem Klosett eingeschlossen, um nicht vielleicht noch von der Vorsteherin gesehen und gefragt zu werden, und wo sonst kann ein Kind denn mal in Ruhe nachdenken? Keiner sieht im Klassenbuch nach den Tadeln, nur unsere Klassenlehrerin, das Fräulein Knoll. Das schreibt auch die Briefe. Wenn ich nun das Klassenbuch fortnahm, würde die Knoll den Tadel nicht finden. Da habe ich das Buch mittags heimlich aus dem Katheder genommen— keiner hat was gesehen — und ich habe es in der hintersten Ecke von unserem Garten in der Nähe von einer toten beerdigten Drossel vergraben. Ich hätte gern auch noch nach der toten Drossel gegraben und gesehen, was aus ihr geworden ist, aber ich traute .mich nicht. Erde ist manchmal schrecklich.

Es ist große Aufregung um das Klassenbuch, (начались большие волнения из-за классного журнала) schlimmer als bei Fliegergefahr und bei einem Sieg. (больше, чем при опасности воздушного нападения и в случае победы; r Flieger — самолет; e Gefahr — опасность; r Sieg; siegen — побеждать) Sie haben einen Verdacht auf mich. (у них подозрение на меня) Ich sollte Fräulein Knoll tief in die Augen sehen (я должна была посмотреть в глаза фрейлейн Кноль) — ich habe es getan. (я это сделала) Ich sollte ihr die Hand geben (я должна была дать ей руку) — ich habe es getan. (я это сделала) Ich sollte ruhig alles eingestehen (я должна была спокойно во всем признаться) — das habe ich nicht getan. (этого я не сделала) Nichts könnte rauskommen, (ничего бы не стало известно: «ничто не вышло бы наружу») wenn ich Alma Kubus nichts gesagt hätte, (если бы я ничего не сказала Альме Кубус) aber nun habe ich furchtbare Angst. (но теперь мне очень страшно) Der Lebrecht von gegenüber hat auch mal seine Frau angeschrien: (наш /сосед/ Лебрехт напротив как-то накричал на свою жену) „Weiber können ihr verfluchtes Maul nicht halten." (бабы никогда не умеют держать язык за зубами: «бабы не умеют держать свой проклятый рот»; verfluchen— проклинать; sMaul— морда; пасть, зев)

Es ist große Aufregung um das Klassenbuch, schlimmer als bei Fliegergefahr und bei einem Sieg. Sie haben einen Verdacht auf mich. Ich sollte Fräulein Knoll tief in die Augen sehen— ich habe es getan. Ich sollte ihr die Hand geben — ich habe es getan. Ich sollte ruhig alles eingestehen— das habe ich nicht getan.Nichts könnte rauskommen, wenn ich Alma Kubus nichts gesagt hätte, aber nun habe ich furchtbare Angst. Der Lebrecht von gegenüber hat auch mal seine Frau angeschrien: „Weiber können ihr verfluchtes Maul nicht halten."

Alma Kubus geht in meine Klasse, (Альма Кубус ходит в мой класс) sie ist blass und artig mit dünnen braunen Zöpfen. (она бледная и послушная, c тонкими коричневыми косичками: r Zopf) Sie ist neben mich gesetzt worden, (ее посадили рядом со мной) weil sie so artig ist (потому что она такая послушная/воспитанная) und sich durch mich zu keinem Unfug anstiften lässt. (и не поддается на шалости под моим влиянием: «и не дает себя мной подбить на безобразие»; r Unfug — бесчинство; безобразие; /глупая/ выходка, проделка; zu etwas anstiften — подстрекатькчему-либо) Vorher hat meine Freundin Elli Puckbaum neben mir gesessen, (раньше рядом со мной сидела моя подруга Элли Пукбаум) da waren die Stunden längst nicht so langweilig, (тогда уроки далеко не были такими скучными) und wir haben immer viel Spaß zusammen gehabt. (и вместе нам всегда было очень интересно: «имели много удовольствия/развлечения вместе») Ich war sehr traurig, (мне было очень грустно) als Elli von mir entfernt wurde (когда Элли пересадили от меня; fern — далекий; entfernen — отдалять) — ganz weit fort in eine andere Bank. (совсем далеко — за другую парту) Ich kann sie ja noch sehen, (я, конечно, могу все же ее видеть) aber es ist doch nicht mehr dasselbe wie vorher, (но это же больше не то же самое, как раньше) wo ich ihr in jeder Minute was Wichtiges zuflüstern konnte. (когда я могла ей каждую минуту прошептать что-то важное; flüstern — шептать) Ohne die Elli war mein Platz auf einmal ganz fremd geworden (без Элли мое место стало вдруг очень чужим/чуждым) und gar keine Wohnung mehr. (и вовсе не квартирой/жильем = не родным вовсе)

Alma Kubus geht in meine Klasse, sie ist blass und artig mit dünnen braunen Zöpfen. Sie ist neben mich gesetzt worden, weil sie so artig ist und sich durch mich zu keinem Unfug anstiften lässt. Vorher hat meine Freundin Elli Puckbaum neben mir gesessen, da waren die Stunden längst nicht so langweilig, und wir haben immer viel Spaß zusammen gehabt. Ich war sehr traurig, als Elli von mir entfernt wurde — ganz weit fort in eine andere Bank. Ich kann sie ja noch sehen, aber es ist doch nicht mehr dasselbe wie vorher, wo ich ihr in jeder Minute was Wichtiges zuflüstern konnte. Ohne die Elli war mein Platz auf einmal ganz fremd geworden und gar keine Wohnung mehr.

Wir kannten auch zusammen die Bedeutung von allen Tintenflecken auf unseren Pulten (к тому же мы вместе знали значение всех чернильных пятен на наших партах) und alle Kratzer und eingeschnittenen Zeichen und Buchstaben. (и все царапины, и вырезанные обозначения, и буквы; schneiden — резать; einschneiden — врезать) Einem Fremden ist das alles gar nicht zu erklären. (постороннему человеку это все вовсе невозможно объяснить) Als meine Eltern mit mir in die andere Wohnung gezogen sind damals (когда мои родители со мной переехали в другую квартиру тогда; ziehen) — da war das weniger umgezogen und neu (тогда это было меньшим переездом и новостью) als meine Veränderung in der Klasse durch ein anderes Kind. (чем мое изменение в классе из-за другого ребенка) Ich fühle mich auch immer noch nicht wohl neben Alma Kubus. (рядом с Альмой Кубус я все еще не чувствую себя хорошо) Zuerst habe ich eine Zeichensprache entwickelt mit der Elli, (сначала я и Элли разработали язык знаками) aber das war auf die Dauer zu schwierig wegen der großen Entfernung. (но, в конце концов, это оказалось сложным из-за большой удаленности; e Dauer — длительность, продолжительность; das geht nicht auf die Dauer — такдолгонеможетпродолжаться) Alma Kubus sprach nicht mit mir während der Stunden, (Альма Кубус не разговаривала со мной во время уроков) die ja immer so endlos sind, (которые ведь всегда столь бесконечны) dass ich es einfach nicht aushalte. (что я просто этого не выдерживаю)

45
{"b":"833635","o":1}