Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Weil das Fräulein Löwenich mich quält und meine Mutter quält, (так как фрейлейн Левених мучает меня и мучает мою маму) bin ich nachmittags zum Goldenen Eck gegangen. (я после обеда пошла на «Золотой угол») Da sind lauter Buden und Luftschaukeln und Karussells. (там сплошные ларьки, воздушные качели и карусели; e Bude — будка; ларек, e Luft — воздух; e Schaukel — качели; s Karussel — карусели) Schießbuden auch. (есть также тир: schießen — стрелять) Ich denke mir oft: so ist es im Himmel. (я часто думаю, что так на небесах: r Himmel) Aber im Himmel brauche ich kein Geld (но на небесах мне не понадобятся деньги) — da kann ich Karussell fahren, (там я могут кататься на каруселях) so viel wie ich will, (столько, сколько я захочу) und in alle, alle Buden gehn. (и заходить во все-все ларьки) Jetzt, wo ich noch lebe, (сейчас, пока я еще живу) kann ich nirgends rein (я никуда не могу войти) — aber von außen ist auch alles wunderbar. (но снаружи тоже все чудесно) Da ist eine Bude mit einem Mann, (там есть ларек с человеком) der zersägt Frauen. (который распиливает женщин; e Säge — пила; sägen — пилить) Hänschen Lachs wollte nicht glauben, (Хенсхен Лакс не хотел верить) dass er die Erlaubnis dazu hat, (что у него есть на это разрешение) aber es ist bestimmt wahr. (но это определенно так/правда; wahr— верный, истинный) Ich habe mich mit dem Mann besprochen. (я разговаривала с этим человеком)

Weil das Fräulein Löwenich mich quält und meine Mutter quält, bin ich nachmittags zum Goldenen Eck gegangen. Da sind lauter Buden und Luftschaukeln und Karussells. Schießbuden auch. Ich denke mir oft: so ist es im Himmel. Aber im Himmel brauche ich kein Geld — da kann ich Karussell fahren, so viel wie ich will, und in alle, alle Buden gehn. Jetzt, wo ich noch lebe, kann ich nirgends rein — aber von außen ist auch alles wunderbar. Da ist eine Bude mit einem Mann, der zersägt Frauen. Hänschen Lachs wollte nicht glauben, dass er die Erlaubnis dazu hat, aber es ist bestimmt wahr. Ich habe mich mit dem Mann besprochen.

Er hat einen großen blauen Anker auf dem Arm, (у него на руке большой синий якорь) der nie abgeht, (который никогда не смывается: «не сходит») den durfte ich ganz umsonst von nahem sehen. (он мне разрешил посмотреть на него совсем бесплатно с близкого расстояния; nah — близкий) Ich lasse mir später auf beiden Armen kleine Segelboote und Eichhörnchen anfertigen (позже я закажу, чтобы мне сделали на обеих руках маленькие парусные лодочки и белочек:s Segelboot, s Eichhörnchen; anfertigen — изготавливать; fertig — готовый) — wenn man Geld hat, (когда есть деньги) kann man sich das leisten. (можно себе это позволить) Ich werde es mir zu Weihnachten wünschen. (я бы пожелала себе такое на Рождество) Vielleicht könnte ich auch meine Korallenkette dafür eintauschen. (может быть, я смогла бы сменять на это свое коралловое ожерелье: e Koralle — коралл; e Kette — цепочка) Ich habe dem Mann gesagt, (я сказала этому человеку) ich würde ihm meinen neuen Atlas geben und meinen echten silbernen Ring vom Onkel Halmdach, (что я отдам ему мой новый атлас и мое настоящее серебряное кольцо от дяди Хальмдаха) wenn er abends in unsere Straße käme (если бы он вечером пришел на нашу улицу) und das Fräulein Löwenich entzweisägte. (и распилил бы на две части фрейлейн Левених)

Er hat einen großen blauen Anker auf dem Arm, der nie abgeht, den durfte ich ganz umsonst von nahem sehen. Ich lasse mir später auf beiden Armen kleine Segelboote und Eichhörnchen anfertigen — wenn man Geld hat, kann man sich das leisten. Ich werde es mir zu Weihnachten wünschen. Vielleicht könnte ich auch meine Korallenkette dafür eintauschen.Ich habe dem Mann gesagt, ich würde ihm meinen neuen Atlas geben und meinen echten silbernen Ring vom Onkel Halmdach, wenn er abends in unsere Straße käme und das Fräulein Löwenich entzweisägte.

Alles war genau ausgemacht, (все было точно обговорено) und dann ist der Mann nicht gekommen. (но этот человек не пришел) Weil er nämlich ein Künstler in seinem Fach ist, (а именно потому, что он артист своего дела: s Fach — специальность) das hat er mir selbst erzählt. (это он мне сам рассказывал) Und der Herr Kleinerz hat mal gesagt, (а господин Кляйнерц как-то сказал) auf Künstler wäre kein Verlass. (что на артистов нельзя полагаться: r Verlass — доверие; sich auf jemanden verlassen — полагатьсянакого-либо) Da habe ich gedacht, (тогда я подумала) dass ich lieber kein Künstler sein will. (что я бы лучше: «охотнее» не хотела быть артистом) Wenn ich auch keine Frauen zersägen kann, (если я и не умею распиливать женщин) wollte ich doch jedenfalls was tun. (все равно я хотела все же что-то сделать; jedenfalls — влюбомслучае; doch — же, всеже) Unsere Klassenlehrerin sagt immer, (наша классная руководительница всегда говорит) man müsse tun, was einem in den Kräften steht. (что нужно делать все, что в твоих силах; e Kraft — сила; e Kräftе— силы) Und da habe ich von einer Mauer aus Fräulein Löwenich Tinte in den Hals gespritzt. (и тут я прыснула со стены /ограды/ чернила фрейлейн Левених за воротник: «в шею») Da hat sie furchtbar geschrien, (тогда она ужасно закричала: schreien — кричать) und mein Vater hat am Abend gebrüllt: (а мой папа ревел/ворчал вечером) „Kind, Kind, noch nicht mal jetzt kannst du artig sein (дочка, дочка, даже сейчас ты не можешь быть послушной) — noch nicht mal jetzt kannst du Rücksicht nehmen." (даже сейчас ты не можешь считаться с другими; e Rücksicht — внимание, уважение; тактичность) Meine Mutter hat gesagt: (моя мама сказала) „Aber Mann, lieber Mann, das Kind weiß ja doch nichts." (но, мой дорогой, ребенок же ничего не знает) Da wussten sie also schon von dem neuen Kind, (тогда они уже знали о новом ребенке) und meine Mutter wollte es mir nicht sagen. (и моя мама не хотела мне этого говорить)

Alles war genau ausgemacht, und dann ist der Mann nicht gekommen. Weil er nämlich ein Künstler in seinem Fach ist, das hat er mir selbst erzählt. Und der Herr Kleinerz hat mal gesagt, auf Künstler wäre kein Verlass. Da habe ich gedacht, dass ich lieber kein Künstler sein will. Wenn ich auch keine Frauen zersägen kann, wollte ich doch jedenfalls was tun. Unsere Klassenlehrerin sagt immer, man müsse tun, was einem in den Kräften steht. Und da habe ich von einer Mauer aus Fräulein Löwenich Tinte in den Hals gespritzt. Da hat sie furchtbar geschrien, und mein Vater hat am Abend gebrüllt: „Kind, Kind, noch nicht mal jetzt kannst du artig sein — noch nicht mal jetzt kannst du Rücksicht nehmen." Meine Mutter hat gesagt: „Aber Mann, lieber Mann, das Kind weiß ja doch nichts." Da wussten sie also schon von dem neuen Kind, und meine Mutter wollte es mir nicht sagen.

Ach, ich möchte wunderschön sein wie eine Fee (ах, я бы хотела быть прекрасной, как фея) und ein Herz von Gold haben (иметь сердце из золота; s Herz; s Gold) und Haare von Gold und so lang wie unsere Straße. (и золотые волосы, такие же длинные, как наша улица: s Haar) Tausend Edelknaben müssen meine Haare aus Gold hinter mir hertragen, (тысячи пажей должны будут нести за мной мои золотые волосы: r Edelknabe — /досл./ благородныймальчик; edel — благородный) Tante Millie darf abends meinen Kopf nicht mehr mit stinkigem Klettenwurzelöl bereiben, (а тетя Милли не будет больше вечерами натирать мои волосы зловонным репейным маслом: e Klettenwurzel — кореньлопуха; s Öl — /растительное/ масло; stinken — вонять) und ein Königssohn muss kommen und sagen: (и тогда должен будет прийти принц: «сын короля» и сказать; r König — король; r Sohn — сын) „Diese goldenen Haare dürfen nie mehr gekämmt werden." (эти золотые волосы никогда больше нельзя причесывать: «не должны быть причесываемы») Dann werden sie nicht mehr vor der Schule an meinen Haaren herumreißen, (тогда они не будут больше перед школой дергать мои волосы) sie werden mich schön finden und lieben. (они будут считать меня красавицей: «находить меня красивой» и любить) Oder ich werde ein wilder Seefahrer, (или я стану отважным моряком: r Seefahrer; wild — дикий; буйный) der stolz am Mastbaum lehnt, (который гордо стоит, прислонившись к мачте: r Mastbaum) und alle weinen bitterlich, (и все будут горько плакать) wenn ich mich hocherhoben aus dem Hafen entferne. (когда я с высоко поднятой головой буду удаляться из порта; rHafen; erheben— поднимать, возносить) Ach, liebe Großmutter... (ах, дорогая бабушка) Wenn Mitternacht ist, (когда настанет полночь: e Mitternacht) kommen die Toten aus ihren Gräbern und tanzen Reigen. (мертвые выходят из своих могил и водят хороводы: sGrab; mReigen)

26
{"b":"833635","o":1}