Also, der größte Stolz von der Frau Meiser waren immer dem Trautchen seine blonden Haare. Die werden jeden Abend zehn Minuten lang gestriegelt und zu Locken aufgedreht, und dem Trautchen sein Kopf sieht dann am Tage aus wie ein riesiger Staubwedel. Sogar Tante Millie hat mal gesagt, dieser Frau Meiser fehle jegliches Gefühl für vornehme Schlichtheit. Ich hätte dem Trautchen ja die Haare abschneiden können, aber so ein Gedanke ist mir bestimmt nie gekommen, und der andere Gedanke war kein Gedanke, alles kam ganz von selbst, ich war ein Werkzeug.
Abends kurz vor sieben sollte ich schnell beim Bollwege für meine Mutter noch eine Tüte Waschblau holen gehen, (вечером около семи: «незадолго до семи» я должна была быстренько сбегать к Больвеге, чтобы принести моей маме еще один пакетик синьки для стирки; holen — достать; принести) weil wir am nächsten Tag Wäsche hatten. (потому что на следующий день у нас должна была быть стирка) Als ich vollkommen artig und still mit der Tüte zurückkomme, (когда я совершенно тихо и спокойно возращалась с пакетом) spielt doch wahrhaftig das Trautchen Meiser mit dem Minchen Lenz ausgerechnet vor unserem neuen Haus Hüpfekästchen. (Траутхен Майзер и Минхен Ленц играли в классики именно перед нашим новым домом; hüpfen — прыгать; r Kasten — ящик; s Kästchen — ящичек; клетка/начерченная/) Ich bin ganz ruhig an diesen Kindern vorbeigegangen (я совершенно спокойно прошла мимо этих детей) und habe nur mal eben mit einem Fuß die Kreidestriche etwas verwischt (и только немного стерла ногой черточки, нарисованные мелом: e Kreide — мел; r Strich (черта)) und das Trautchen ein bisschen an seinem Wollkopf gezerrt. (и тихонько дернула Траутхен за ее завитушки; eWolle— шерсть)
Abends kurz vor sieben sollte ich schnell beim Bollwege für meine Mutter noch eine Tüte Waschblau holen gehen, weil wir am nächsten Tag Wäsche hatten. Als ich vollkommen artig und still mit der Tüte zurückkomme, spielt doch wahrhaftig das Trautchen Meiser mit dem Minchen Lenz ausgerechnet vor unserem neuen Haus Hüpfekästchen. Ich bin ganz ruhig an diesen Kindern vorbeigegangen und habe nur mal eben mit einem Fuß die Kreidestriche etwas verwischt und das Trautchen ein bisschen an seinem Wollkopf gezerrt.
Sonst nichts. (и больше ничего; sonst — помимо/этого/) Fing da doch das Trautchen sofort an zu kreischen (но Траутхен тут же начала визжать) und zu brüllen und wollte fortlaufen (кричать и хотел убежать; brüllen — мычать; рычать, реветь; выть, громкоплакать) — ich konnte es gerade noch an seiner Schürze festhalten, (но я успела: «смога как раз» схватить ее за фартук) und etwas kam über mich, (что-то нашло на меня) dass ich ihm die ganze Tüte mit dem teuren Waschblau auf den Kopf schüttete. (так что я высыпала весь пакет дорогой синьки ей на голову) Weiter habe ich überhaupt nichts getan (больше я вообще ничего не сделала) und habe das Trautchen auch ruhig zu einer Wasserleitung laufen lassen. (и просто спокойно отпустила Траутхен к водопроводному крану; e Leitung — провод; водопровод; leiten — вести) Dann habe ich für das Wechselgeld noch mal Waschblau vom Bollwege geholt (потом я еще раз купила на сдачу синьки у Больвеге; wechseln — менять; s Geld — деньги) und zu meiner Mutter gesagt, (и сказала маме) die Preise für Waschblau wären aufgeschlagen. (что цены на синьку возросли)
Sonst nichts. Fing da doch dasTrautchen sofort an zu kreischen und zu brüllen und wollte fortlaufen — ich konnte es gerade noch an seiner Schürze festhalten, und etwas kam über mich, dass ich ihm die ganze Tüte mit dem teuren Waschblau auf den Kopf schüttete. Weiter habe ich überhaupt nichts getan und habe das Trautchen auch ruhig zu einer Wasserleitung laufen lassen. Dann habe ich für das Wechselgeld noch mal Waschblau vom Bollwege geholt und zu meiner Mutter gesagt, die Preise für Waschblau wären aufgeschlagen.
Zu Hause saßen wir alle gerade so recht gemütlich beim Abendessen, (мы как раз очень мирно сидели дома за ужином; gerade — прямо, какраз) als die Frau Meiser plötzlich frech ins Zimmer gestürzt kam (когда госпожа Майзер дерзко ворвалась в комнату; stürzen — падать/свысоты/; бросаться) und heulte und zitterte wie ein Pudding, (и кричала, и дрожала, как пудинг) wenn mein Vater mal mit der Faust auf den Tisch haut. (тогда мой папа ударил кулаком по столу) Und die Meiser zerrte das Trautchen hinter sich her. (Майзер притащила за собой Траутхен) Das habe ich zuerst überhaupt nicht erkannt, (сначала я ее вообще не узнала) denn durch die Wasserleitung war das Trautchen vollkommen blau geworden. (потому что от воды: «благодаря водопроводу» Траутхен стала совершенно синей) Haare blau, Gesicht blau, Kleid blau. (волосы синие, лицо синее, платье синее) Vollkommen blau. (совершенно синяя) Es war wunderbar, (это было прекрасно) und ich werde mich auch noch mal so blau färben, (и я когда-нибудь тоже покрашусь в синий цвет) und nie hätte ich gedacht, (я бы никогда не думала) dass ein Trautchen so herrlich aussehen könnte. (что Траутхен может так прекрасно выглядеть)
Zu Hause saßen wir alle gerade so recht gemütlich beim Abendessen, als die Frau Meiser plötzlich frech ins Zimmer gestürzt kam und heulte und zitterte wie ein Pudding, wenn mein Vater mal mit der Faust auf den Tisch haut. Und die Meiser zerrte das Trautchen hinter sich her. Das habe ich zuerst überhaupt nicht erkannt, denn durch die Wasserleitung war das Trautchen vollkommen blau geworden. Haare blau, Gesicht blau, Kleid blau. Vollkommen blau. Es war wunderbar, und ich werde mich auch noch mal so blau färben, und nie hätte ich gedacht, dass ein Trautchen so herrlich aussehen könnte.
Statt das nun einzusehen und sich zu freuen, (вместо того, чтобы это осознать и обрадоваться) schrie die Frau Meiser, (госпожа Майзер кричала; schreien) ich hätte ihr Kind ruiniert, (что я испортила ее ребенка) und sie verlangte Schadenersatz. (и потребовала компенсации: r Schaden — вред, ущерб; r Ersatz — возмещение) Da packte mich eine Wut, (тут меня охватила злость) weil mir von dieser Familie Meiser Qualen über Qualen kommen. (потому что у меня от этой семьи Майер были неприятности за неприятностями; e Qual — мучение) Meine Mutter und Tante Millie stöhnten wie bei einer Blinddarmentzündung, (моя мама и тета Милли застонали, как будто бы у них был аппендицит: r Blinddarm — слепаякишка; e Entzündung — воспаление) und mein Vater sah mich mit einem Hass an, (а мой папа смотрел на меня с ненавистью) den ein Vater wirklich nicht für sein eigenes Kind haben sollte. (которой, вот уж действительно, у папы не должно было бы быть к собственному ребенку; wirklich — действительно) Ich dachte, (я думала) dass mein Vater ja schon die Tapeten bezahlen musste, (что мой папа должен был еще ведь оплатить обои) und als die Frau Meiser weiter von Schadenersatz schrie (и когда госпожа Майзер дальше кричала о возмещении ущерба) und dass so ein Verbrechen nicht mehr gutzumachen wäre, (и что такое преступление не может быть возмещено; /wieder/ gutmachen — исправлять, поправлять /ошибку/; заглаживать /вину/) habe ich einfach ganz fein und ruhig gesagt: (я просто совершенно вежливо и спокойно сказала) ein Kind wie das Trautchen könnte ich allemal noch bezahlen, (такого ребенка, как Траутхен, я уж как-нибудь в состоянии оплатить; allemal — всегда, каждый/всякий раз; ужвовсякомслучае, ужкак-нибудь) in meiner Sparbüchse wäre wohl allmählich genug Geld, (что в моей копилке уже набралось: «было постепенно» достаточно денег; sparen — сберегать, экономить; e Büchse — жестянка; банка; кружка /для сбора денег/) um drei von solchen Kindern zu kaufen. (чтобы приобрести трех таких детей)