Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Die Edeltanne haben wir letzte Weihnachten abgesägt, (пихту мы спилили на прошлое Рождество; sägen — пилить; absägen — спиливать; e Säge — пила) aber eigentlich nur halb, (но, собственно говоря, только наполовину) dann ist sie von selbst umgefallen. (так как она сама свалилась; umfallen — свалиться) Das Lappes Marjenn hätt sonst zur heiligen Christnacht keinen Baum gehabt. (у Лаппес Марьен иначе не было бы елки к священной Рождественской ночи) Der Baum war so groß (дерево было таким большим) und das Zimmer vom Lappes Marjenn so klein (а комната Лаппес Марьен такой маленькой) — da konnten wir den Baum nicht aufstellen, (что мы не могли поставить дерево) sondern mussten ihn quer ins Zimmer legen. (и пришлось положить поперек комнаты) Das sah aus wie in einer Wildnis (это выглядело так, как будто в зарослях, джунглях; wild — дикий) und als wenn der Baum schliefe. (и словно дерево спит; schlafen) Keiner hatte mehr Platz im Zimmer, (места в комнате больше ни для кого не хватало) auch das Lappes Marjenn nicht. (даже для Лаппес Марьен) Wir sind vor der offenen Tür gestanden (мы стояли перед открытой дверью) und haben auf den Baum geguckt (смотрели на дерево) und „Stille Nacht, heilige Nacht..." gesungen. (и пели „Тихая ночь, Священная ночь….“) Das Lappes Marjenn hat ganz glücklich geschnauft (Лапес Марьен сопела совершенно счастливо) und gesagt: (и сказала) „Leven Jott, wat jibt dat für'n schön Brennholz, (Боже мой, какие замечательные дрова; brennen — гореть; s Holz — древесина, дрова) wenn die Nadelen abjefallen sinn." (когда отпадут иголки; e Nadel) (кёльнскийдиал. /Kölsch/ = Lieber Gott, was gibt das für ein schönes Brennholz, wenn die Nadeln abgefallen sind)

Die Edeltanne haben wir letzte Weihnachten abgesägt, aber eigentlich nur halb, dann ist sie von selbst umgefallen. Das Lappes Marjenn hätt sonst zur heiligen Christnacht keinen Baum gehabt. Der Baum war so groß und das Zimmer vom Lappes Marjenn so klein— da konnten wir den Baum nicht aufstellen, sondern mussten ihn quer ins Zimmer legen. Das sah aus wie in einer Wildnis und als wenn der Baum schliefe. Keiner hatte mehr Platz im Zimmer, auch das Lappes Marjenn nicht. Wir sind vor der offenen Tür gestanden und haben auf den Baum geguckt und „Stille Nacht, heilige Nacht..." gesungen. Das Lappes Marjenn hat ganz glücklich geschnauft und gesagt: „Leven Jott, wat jibt dat für'n schön Brennholz, wenn die Nadelen abjefallen sinn."

Natürlich müssen wir jetzt eine neue Höhle haben, (теперь, естественно, мы должны были искать новую берлогу) weil die giftige Kugel uns verraten hat. (так как злючка предала нас) Dann müssen wir den Höhlenschatz bergen (потом мы должны спрятать пещерные сокровища; r Schatz — сокровище) und an der giftigen Kugel Vergeltung üben. (и свершить возмездие над злючкой)

Natürlich müssen wir jetzt eine neue Höhle haben, weil die giftige Kugel uns verraten hat. Dann müssen wir den Höhlenschatz bergen und an der giftigen Kugel Vergeltung üben.

Ich weiß auch schon eine neue Höhle. (я уже знаю одну новую пещеру) Nachmittags gehen wir zu dem tiefen Teich (после обеда мы идем к глубокому пруду) hinter der Fabrik von meinem Vater. (за заводом моего отца; e Fabrík) Man muss furchtbar steile Sandwände mit spitzen Kieselsteinen drin runterrutschen. (приходится скатываться, съезжать вниз по ужасно крутым песчаным откосам с острыми голышками; rutschen — скользить, соскальзывать) Hänschen Lachs sagt, (Хенсхен Лакс говорит) es handle sich um einen wild schlummernden Talkessel. (что речь идет о дикой дремлющей котловине; s Tal — долина; r Kessel — котел; schlummern — дремать; es handelt sich um — речьидето; handeln — действовать) Am Ufer des aufgepeitschten Sees. (на берегу бурного озера; r See; e Peitsche — бич; peitschen — стегать; aufgepeitscht — взбудораженный) bauen wir unsere neue Höhle (мы строим новое логово)

Ich weiß auch schon eine neue Höhle. Nachmittags gehen wir zu dem tiefen Teich hinter der Fabrik von meinem Vater. Man muss furchtbar steile Sandwände mit spitzen Kieselsteinen drin runterrutschen. Hänschen Lachs sagt, es handle sich um einen wild schlummernden Talkessel. Am Ufer des aufgepeitschten Sees bauen wir unsere neue Höhle.

Mein Vater hat streng verboten, (мой папа строго запретил; verbieten) dass wir jemals hier spielen, (чтобы мы когда-либо здесь играли) weil der Sand uns plötzlich ersticken könnte, (так как песок может внезапно нас задушить = поглотить) indem er nachgibt. (тем, что он «поддастся, уступит» = провалится, обвалится /под нами/) Aber wir spielen ja gar nicht hier. (но мы ведь вовсе здесь не играем) Wir kämpfen für das Gute und Edle, (мы боремся за доброе и благородное) und in dem Teich müssen wir Kaulquappen fangen, (а в пруду мы должны ловить головастиков) die wir dann in die besten Einmachgläser tun (которых мы затем помещаем в лучшие банки) und sich entwickeln lassen. (и оставляем расти; sich entwickeln — развиваться)

Mein Vater hat streng verboten, dasswir jemals hier spielen, weil der Sand uns plötzlich ersticken könnte, indem er nachgibt. Aber wir spielen ja gar nicht hier. Wir kämpfen für das Gute und Edle, und in dem Teich müssen wir Kaulquappenfangen, die wir dann in die besten Einmachgläser tun und sich entwickeln lassen.

Zuerst habe ich gesagt, (сначала я сказала) wir könnten die Frau Meiser eigentlich mit dem Totenkopf erschrecken, (что мы, собственно, можем испугать фрау Майзер черепом: «мертвой головой») denn sie ist furchtbar feige, (так как она ужасно труслива) nur bei ihrem Mann nicht. (только с мужем нет = только мужа не боится) Der hat auch neulich in der Wirtschaft „Zom leven Madönnche" erzählt, (который недавно в трактире “Zum lieben Madönnchen” рассказал) diese Frau wäre ein Besen, (что эта женщина — просто ведьма, cтерва; r Besen — метла, веник) und er hätte sie mehr als satt. (и он сыт ей по горло: «более чем сыт») Sie hat ihm auch schon mal befohlen, (однажды она ему к тому же приказала; befehlen) auf die Amseln im Vorgarten zu schießen. (стрелять в палисаднике по черным дроздам; e Amsel — дрозд черный)

Zuerst habe ich gesagt, wir könnten die Frau Meiser eigentlich mit dem Totenkopf erschrecken, denn sie ist furchtbar feige, nur bei ihrem Mann nicht. Der hat auch neulich in der Wirtschaft „Zom leven Madönnche" erzählt, diese Frau wäre ein Besen, und er hätte sie mehr als satt. Sie hat ihm auch schon mal befohlen, auf die Amseln im Vorgarten zu schießen.

Weil sie Hochparterre wohnt, (так как она живет на высоком первом этаже; s Hochpartérre) kann ich abends gut bis an ihr Fenster klettern (я могла вечером вполне долезть до ее окна; klettern — карабкаться) und den Totenkopf ranhalten. (подержать /у окна/, приложить /к окну/ череп; ran = heran — /вплотную/ к) Aber Hänschen Lachs fand, (но Хенсхен Лакс считал; finden — находить) das wirkte nicht genug, (что это не произведет должного эффекта; wirken — (воз)действовать) und man müsste ihr den Totenkopf ins Zimmer werfen. (и надо бы забросить череп к ней в комнату) Ich glaube auch, (я тоже считаю) dass das besser ist, (что это лучше) aber Ottchen Weber sagt, (но Отхен Вебер говорит) dann wäre der Totenkopf nachher fort. (что тогда мы останемся без этого черепа; fort — прочь; fort sein — пропасть)

Weil sie Hochparterre wohnt, kann ich abends gut bis an ihr Fenster klettern und den Totenkopf ranhalten. Aber Hänschen Lachs fand, das wirkte nicht genug, und man müsste ihr den Totenkopf ins Zimmer werfen. Ich glaube auch, dass das besser ist, aber Ottchen Weber sagt, dann wäre der Totenkopf nachher fort.

11
{"b":"833635","o":1}