— Никак нет, товарищ капитан! Высмотрел я ихние следочки, крутились, крутились, а все же оставили.
— Спасибо, Пимен. Выходит, и без Нагана справился…
Говорухин тяжело вздохнул. Проводника не узнать, осунулся, под глазами синева, взгляд сумрачный.
— Ты, Пиша, не заболел ли? — спросил Петухов.
Говорухин покачал головой:
— Нагана жалко. Какого пса загубили, сволочи!
— Другую собаку получишь, не горюй.
— Эх, Кинстинтин! Ты, если хорошего друга потеряешь, замену найдешь?
— Сравнил! Собака не человек.
— Одно и то же. Живое, доброе…
— Для кого как. Наган не больно добреньким был, с нарушителей портки спускал, а вместе с ними и шкуру.
— Служба. Должность такая.
К вечеру пограничники выбились из сил, Данченко сказал Зимарёву:
— Надо отдохнуть часок, товарищ капитан.
— Хорошо бы, да нельзя. Не догоним.
— Коней потеряем…
— Пешком пойдем. Лучше коней лишиться, чем нарушителей упустить…
— Так-то оно так… — Старшина умолк.
Кадровый пограничник прекрасно понимал: потерять в тайге нарушителей значит не выполнить святую обязанность пограничников — задержать врага во что бы то ни стало, хотя бы ценой собственной жизни; любыми способами, любыми средствами проникший на территорию страны враг должен быть обезврежен. Зная это, Зимарёв понимал, что Данченко прав, придется остановиться. Ничего не поделаешь, у нарушителей преимущество — они ведут в поводу сменных «заводных» лошадей и время от времени пересаживаются на них.
— Старшина! Тридцать минут отдыхать. Коней не расседлывать…
Повалившись на мокрую траву, пограничники забылись тяжелым сном, бодрствовали, превозмогая дремоту, только часовые.
— Гвардия, подъем! — Данченко потряс за плечо Петухова. — Кончай ночевать.
Петухов тяжело поднялся, зевнул, протирая глаза. Вытер мокрое лицо.
— Дождь лупит. Вот напасть!
— Дождь ни при чем, — прохрипел Седых. — Ты носом в луже лежал.
— Врешь!
— Истинно, истинно, — поддержал проводник. — Я думал, ты воды нахлебаешься. Рот распахнул, как таймень на берегу, и храпишь. А водичка течет…
Петухов промолчал — отвечать насмешникам не было сил.
Над островерхими сопками робко брезжил рассвет, а в глубоком распадке сумрачно. Пограничники ехали шагом. Зимарёв ожесточенно тер щеки, отросшая щетина колола ладонь, капитан чертыхался — командир должен быть всегда тщательно выбрит. На следующем привале нужно обязательно побриться, но когда он будет, привал?!
Далекий звук долетел из-за гор, за плотной пеленой туч гудел самолет. Зимарёв поднял голову к сизому небу, скользя взглядом по низко нависшим тучам. Смотрели вверх, следя за невидимым самолетом, и пограничники.
— Тоже нарушителей ищет, — сказал Зимарёв.
— Точно, товарищ капитан. Но видимость… Дожди обложные
Начальник заставы дернул поводья.
— Вперед.
Гул самолета испугал, бандиты замерли в седлах; рокот мотора медленно уплывал вдаль, нарушители озадаченно переглядывались. Маеда Сигеру насупился:
— Не хорсё. Очинно не хорсё.
— Чего спужались? — прикрикнул на бородатых сподвижников Мохов. — Летчик ни хрена не увидит.
Горчаков не разделил оптимизма атамана. Встревожился и Лахно, догнавший отряд с горсткой своих людей — остальных перебили на границе, вышколенный унтер молчал, но многое читалось, в его глазах.
Горчаков приказал продолжать движение.
— Мы выполним приказ, чего бы это ни стоило.
— Простите меня, недостойного, — взволнованно проговорил Господин Хо. — Но эта ласточка наведет коршунов, небеса обрушат на нас огонь. И…
Горчаков вскипел, Маеда Сигеру произнес несколько слов, и хунхуз покорно склонил голову.
— Слушаюсь. Будет исполнено, господин.
Японец повернулся к Горчакову:
— Все хорсё. Будем двигаться.
— Не дюже печальтесь, Сергей Александрович. Подумаешь, самолет! Эка невидаль. Пусть себе шастает хоть до вечера: тайга-матушка нас укроет, — утешил Мохов.
И снова зацокали камни под копытами лошадей. Горчаков ехал рядом с Лещинским, Маеда Сигеру плелся в хвосте колонны, предварительно предупредив Горчакова:
— Я посредним поеду. Все будет хорсё. «В быстротекущей жизни все переменчиво, первые становятся посредними, посредние — первыми», — процитировал он безвестного стихотворца.
Горчаков мрачнел: противник применил авиацию, положение осложняется. Погода здесь изменчива, если отряд обнаружат с воздуха — финита[148]. Надо спешить.
— Вы случайно не расслышали, что сказал капитан Сигеру Господину Хо? — спросил Горчаков Лещинского.
Переводчик ухмыльнулся.
— Подслушивать грех. Но я слышал. И ничего не понял.
— Как так?!
— Абракадабра[149]. Какой-то жаргон… Да вы не огорчайтесь, зато я подслушал, о чем говорил этот разбойник Хо с субъектом, чья физиономия отмечена самим богом.
— С Безносым? О чем дельном могут беседовать два люмпена[150]!
— Ошибаетесь, Сергей Александрович. Вас, возможно, это не интересует, а я, например, скажу откровенно, был несколько ошарашен. Но если намерения подчиненных вам безразличны, я готов умолкнуть.
— Ладно, выкладывайте, что же вы слышали?
— Нечто любопытное. Личность, волей провидения лишенная носа, предложила двуликому Янусу[151] отправить нас всех к праотцам и без проволочек возвращаться обратно.
— Ах, вот как! Каким же способом эти милые люди хотят от нас избавиться?
— Обыкновенным: когда заснем, нам перережут горло.
— Так, так… Примитив. И что ответил Господин Хо?
— Сказал, что сам знает, когда и что нужно делать. Удовлетворены информацией?
— Вполне. Спасибо, юноша бледный со взором горящим[152].
— Что вы собираетесь делать, Сергей Александрович? Нужно предотвратить преступление.
— Ничего.
— То есть?
— Ничего предпринимать не будем. Будем выполнять свой долг. Вот так, юноша бледный.
— Но нас убьют!
— Весьма вероятно. И что же? Вы приехали на воскресный пикник? Зачем тогда пугаться? Все под богом ходим, особенно сейчас. Не нужно было выпускать из рук мамочкину юбку.
— Пользоваться своей властью, чтобы оскорблять подчиненного, который в силу своего положения не может вам ответить, недостойно дворянина.
— Все мы в одном ранге — шпионы и диверсанты! Ладно, господин переводчик, не ершитесь. Напрасно вы думаете, что ваш покорный слуга так прост и наивен, что ничего вокруг не видит, не замечает, не знает, с кем имеет дело. Заблуждаетесь, юноша! Я насквозь вижу всю эту гнусную камарилью[153], с которой свела нас судьба в лице полковника Кудзуки. Не верю никому ни на грош. Сплю вполглаза. Постоянно контролирую и проверяю всех: в противном случае я не прожил бы в Китае столько лет. Я прошел хорошую школу, многому научился. Хунхузы что-то замышляют? Что ж, за Господином Хо есть кому присмотреть… За предупреждение, однако, спасибо, береженого бог бережет.
Сообщение переводчика не слишком опечалило Горчакова, он с самого начала никому не доверял, хунхузам в особенности, хорошо зная их подлую натуру. Старый служака Лахно тоже заподозрил недоброе и еще вчера предупредил Горчакова о грозящей опасности. Лахно немного понимал по-китайски и каким-то образом уловил смысл коротких фраз, которыми обменивались Господин Хо и Безносый.
Не рассказать ли обо всем Маеда Сигеру? Он более других заинтересован в благополучном исходе акции. Впрочем, торопиться не следует: двоедушный толстяк коварен.
Нарушители расположились на короткий привал. Горчаков, отдав необходимые распоряжения, прилег, с головой накрылся плащом. Дождь шелестел по волглому[154] брезенту, убаюкивал, но сон не приходил, Горчаков сознавал, что окружен подлецами и мерзавцами, для которых нет ничего святого; сообщение переводчика вывело его из равновесия. Повсюду мерещилось предательство, Господину Хо, да и остальным ничего не стоит воткнуть ему ночью нож в сердце. Зачем? Чтобы обобрать — хунхузы грабят даже нищих. Впрочем, чепуха. Попался бы он им раньше…