«Я не передумаю», – проносится в голове у Юдоры, и она чувствует облегчение оттого, что ее не станет к Рождеству – самому одинокому, самому безрадостному моменту в году.
– Я буду на связи на протяжении всего процесса, – говорит Петра. – Вы можете звонить мне в любое время. Если у вас возникнут вопросы или какие-то опасения, я всегда готова помочь.
– Спасибо, Петра. – Юдора надеется, что та слышит по ее голосу, как она благодарна и счастлива, как много для нее все это значит. Она вешает трубку, испытывая что-то среднее между эйфорией и изнеможением. Жребий брошен. Юдора ковыляет на кухню. Встав перед календарем, в котором нет практически никаких пометок, она отсчитывает четыре месяца вперед и нетвердым, прыгающим почерком пишет лишь одно слово.
Свобода.
Юдора улыбается. Впервые за много лет ее жизнь снова в ее руках. Старость не сможет победить ее – она бросит ей вызов, отмахнется от нее, как от назойливой мухи. Смерть заберет ее только на ее условиях.
Внезапный стук в дверь вырывает Юдору из мира фантазий. Сначала она беспокоится, что вернулся неприятный молодой продавец полотенец, но потом понимает, что в этот раз стук звучит мягче и тактичнее. Она медленно подходит к двери и приоткрывает ее, не снимая цепочки. Ее хмурый взгляд встречается со взглядом стоящей за дверью маленькой девочки. Лицо ребенка не выражает ничего конкретного, но, увидев Юдору, малышка тут же хмурится, копируя ее.
– Да? – требовательно произносит Юдора.
Над лицом девочки появляется еще одно – нервно улыбающейся женщины с растрепанными волосами. Юдора окидывает ее брезгливым взглядом.
– Извините за беспокойство, – говорит женщина немного громче, чем нужно.
Малышка насупливается сильнее.
– Мама, зачем ты так кричишь?
Юдора приподнимает одну бровь.
– Извини, – отвечает женщина дочери. – Извините, – повторяет она Юдоре. – Мы просто хотели познакомиться. Мы ваши новые соседи.
– О, – произносит Юдора.
– А зачем на вашей двери цепочка? Она сломана? – спрашивает малышка.
– Она помогает держать на расстоянии незваных злоумышленников, – многозначительно отвечает Юдора.
– Мы не злоумышленники, так что вы можете открыть дверь до конца, если хотите.
Юдора этого не хочет, но быть грубой не любит. Она убирает цепочку.
– Так-то лучше, – говорит девочка. – Меня, кстати, зовут Роуз Тревидни.
Юдора пару секунд изучает Роуз. Она одета в вишнево-красную футболку, которая абсолютно не подходит к фиолетовой юбке с воланами.
– А я Мэгги, – добавляет ее мать. – Мы приехали сюда из Корнуолла. Та еще поездочка, но мы справились. У вас тут очень мило. Правда, пляжей поменьше, чем в Корнуолле, – смеется Мэгги.
Юдора не понимает, что в этом смешного. Пока ее новая знакомая болтает без умолку, она молчит, прекрасно понимая, что малышка беззастенчиво ее разглядывает. В конце концов словесный поток Мэгги иссякает.
– В общем, мы просто хотели познакомиться.
– Этот фургон еще долго тут пробудет? – спрашивает Юдора, кивая в сторону грузовика.
Мэгги оглядывается через плечо:
– Ой, эм, надеюсь, что нет. Он вам мешает?
– Он перекрывает вход в мой двор.
– Да, точно, прошу прощения.
– А как зовут вашего кота? – спрашивает Роуз, абсолютно не замечая, что в воздухе повисло напряжение.
– Монтгомери, – раздраженно отвечает Юдора.
– Оу-у, Монтгомери. Иди сюда, Монтгомери, – зовет Роуз, присаживаясь на корточки и чмокая губами, чтобы привлечь внимание кота.
– Он не очень дружелюбный, – предупреждает Юдора.
К ее изумлению, кот мчится к Роуз и не только позволяет ей себя погладить, но даже начинает мурлыкать, когда девочка предпринимает потенциально опасную для жизни попытку взять его на руки.
– Оу-у-у, кто у нас такой хороший мальчик, а? Раньше у нас тоже был кот, но его сбила машина.
Юдора наблюдает, как Роуз обнимает ее кота, параллельно засыпая ее вопросами. Выбора у нее нет – приходится на них отвечать.
– Как вас зовут?
– Юдора.
– А сколько вам лет?
– Восемьдесят пять.
– А мне десять. Вы живете тут одна?
– Да.
– А у вас есть дети?
– Нет.
– Вам, наверное, одиноко.
Юдора хмурится:
– Вовсе нет.
– А вы любите Queen?
– А как же.
– Я тоже.
Внезапно в разговор вмешивается Мэгги.
– Роуз, я думаю, мы уже отняли у Юдоры достаточно времени, – говорит она, бормоча извинения. – Пойдем. Выберем тебе комнату.
– Ой. Ладно, – спохватывается Роуз. Девочка целует кота в макушку, опускает его на землю и бежит за своей матерью по дорожке обратно к выходу.
– До свидания, Юдора. До свидания, Монтгомери. Еще увидимся!
Юдора закрывает дверь и некоторое время стоит, стараясь понять, что же только что, черт возьми, произошло. Вдруг из ее горла вылетает тихий звук – странный, непривычный и совершенно неожиданный. Кот поднимает морду и смотрит на Юдору с удивлением – первый раз за всю свою жизнь он слышит, чтобы его хозяйка хихикала, – а потом ускользает в поисках еды.
1940 год, Сидней-авеню, юго-восток Лондона
Стелла Ханисетт возвестила о своем появлении на свет криком, таким же пронзительным, как и вой сирены, который заставил ее мучающуюся от схваток мать укрыться в бомбоубежище, построенном Альбертом перед отъездом на фронт.
– Чтобы мои ангелы были в безопасности, – говорил он Юдоре, когда она помогала ему накрывать конструкцию из листов гофрированного металла брезентом и наблюдала, как он лопата за лопатой сыплет сверху землю. – Уютно, как у Христа за пазухой, – добавил Альберт, закончив и отступив, чтобы полюбоваться их работой. Он с улыбкой взглянул на Юдору. – Поможешь мне пересадить наверх мой бедный старый кабачок? Мне пришлось выкопать его, чтобы освободить место для вашего нового укрытия.
– Конечно, папа.
– Умница. А потом попробуем создать внутри уют, чтобы вам с мамой было приятнее там находиться.
– И малышу, – сказала Юдора, придав своему лицу, как она надеялась, серьезное выражение.
Альберт наклонился, чтобы поцеловать ее в макушку:
– Теперь я знаю, что оставляю маму и твоего братика или сестричку в надежных руках.
Взглянув на него, Юдора просияла, словно обратившийся к солнцу цветок. Хоть девочка и не хотела, чтобы ее отец уезжал, она понимала, что он исполняет свой долг, а сама она должна исполнить свой. Юдора была уверена, что, если она сделает все именно так, как просит ее отец, Бог и мистер Черчилль вернут его невредимым.
– Кое-кто, похоже, совсем зазнался, – с обидой произнесли из-за забора.
– Добрый день, мистер Крэбб, – сказал Альберт, втыкая лопату прямо в крышу их нового укрытия и направляясь к соседу. – Прошу вас и миссис Крэбб без стеснения пользоваться нашим бомбоубежищем в случае воздушной атаки на Лондон – в нем хватит места на шесть человек.
Мистер Крэбб пришел в смятение:
– Адольфу Гитлеру не удастся выгнать меня из собственной постели.
Глаза Юдоры расширились, когда она представила, как их ужасный враг гоняет мистера Крэбба по его спальне.
– Мы не позволили фрицам победить нас в прошлый раз и, черт возьми, не позволим и в этот!
Юдора ахнула. Альберт, стараясь ободрить ее, опустил руку ей на плечо.
– Что ж, если вы вдруг передумаете, милости просим к нам. А теперь прошу нас извинить, – сказал он, уводя дочь прочь.
Мистер Крэбб остался стоять у забора, бормоча что-то об «этих ублюдках фрицах». Юдора прижалась к отцу. Иногда по ночам ее будил плач их соседа. От него стыла кровь в жилах, но он не был наполнен гневом – скорее напоминал отчаянный вой пойманного в ловушку зверя. Когда она впервые услышала его, то выбежала из своей комнаты и на лестничной площадке тут же столкнулась с отцом. Он опустился на колени и прижал дрожащую дочь к себе.