12
Arreola J.J. Obras México, 1996
13
Данное предисловие было написано для сборника «Obras de J.J. Arreola»(1971), после чего автор еще не раз менял состав своих книг. Примеч. пер.
14
PARTURIUNT MONTES — Горы рожают (лат).
15
…А родится смешная мышь (лат). Гораций. Послание к Пизонам, стих 139.
16
IN MEMORIAM — В память (лат).
17
И ныне пребывает в тебе (лат.).
18
«Не буду служить» (лат).
19
Г. Мелвилл. Моби Дик, или Белый Кит. Пер. И. Бернштейн.
20
LOCO DOLENTI — Здесь: место скорби (лат.).
21
CASUS CONSCIENTIAE — Латинский юридический термин, трактуемый обычно как «обстоятельства осведомленности»; здесь: превратности сознания.
22
Kalenda maya — майский день (старопрованс).
23
Сон в летнюю ночь (англ.) — очевидная отсылка к одноименной комедии В. Шекспира.
24
И где бы он ее ни обнаружил, там и он. П<оль> К<лодель> (фр.;
лат.); statim adest — цитата из Книги Иова 39, 26–30.
25
В игре Любви удел мой — вечный шах. Карл Орлеанский.
26
Буквально: Афродита обыкновенная пятнистая (лат.).
27
Игра слов: данное выражение означает по-французски «великолепный ход» и в то же время — «резкий удар, насилие».
28
ACHTUNG! LEBENDE TIERE! — Внимание! Живые звери! (нем.)
29
На месте преступления (лат.).
30
AUTRUI — Другой, чужой (фр.).