Литмир - Электронная Библиотека
— Тайное знаю.
дэеку дэеку
/13 b/ Нари Фянго, внимательно слушай!
дэеку дэеку
Отправляюсь в мрачное место за душой!
дэеку дэеку
Рискуя жизнью, отправляюсь в дурное место!
дэеку дэеку
Сама иду в царство умерших!
дэеку дэеку
После моего погружения в беспамятство
дэеку дэеку
поисками моего духа
дэеку дэеку
не причините /мне/ хлопот на /моей/ дороге!
дэеку дэеку

кончив говорить, погружаясь в беспамятство, упала на землю. Прелестного цвета лицо, подобное милому цветку лотоса, погрузившись в беспамятство, стало подобно праху или золе. Нари Фянго, поспешно привязав у ног /шаманки/ пеструю собаку и петуха, разложив у /ее/ головы сто пачек бумаги и сто плиток /сухого/ соевого соуса, расплескав вокруг носа двадцать ведер воды, закончив расплескивать вокруг /ее/ тела сорок ведер воды, сев рядом /с ней/, держа бубен, начал /в него/ ударять, /обращаясь к духам/ со словами:

ингалай сингалай
/Она/ сама возвышенной стала, и
ингалай сингалай
/вы/ прислуживайте хыну-владыке!
ингалай сингалай
Посещая хана ханов,
ингалай сингалай
в мрачном месте прислуживайте, защищая /его/!
/14 a/ ингалай сингалай

окончив молиться, сел на кан.

Так душа шаманки Нисань, взяв множество духов, девять пар мангяней[34] и девушек дагин[35], бегущих вскачь /духов/ зверей, идя к царству умерших, быстро, не задерживаясь, всматриваясь вперед, глянула — /а впереди/ одна высокая гора видна. Шаманка Нисань у всех духов спрашивает:

— Это что за гора? Тогда мангяни ответили:

— Это и есть Вышка Взирания на Родину[36], установленная с древности, заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем.

Тогда /шаманка Нисань/, сказав:

— Как бы там ни было, а пойдем-ка минуем мы /ее/ скорее!

идя /дальше/, достигнув развилки трех дорог, /снова/ спрашивает у всех духов, а /духи ей/ ответили:

— Если пойти по средней дороге, то /это/ и будет дорога, по которой в город Фэнду[37] ходят.

После /этого шаманка Нисань/ тотчас взяв всех духов, словно полетела — пошла /дальше/. Нисколько не промедлив[38], /она достигла берега Желтой реки/. У Желтой реки переправы нет. /Шаманка/ туда-сюда глянула — Дохулонь Лаги[39] на /14 b/ лодке от противоположного берега, гребя веслами, подходит. Шаманка Нисань рокочущим голосом сказала:

хогэ егэ
Благородным рожденный Дохулонь Лаги!
хогэ егэ
Получше навострив уши,
хогэ егэ
Пойми волю духов!
хогэ егэ
/Я/ не буду переправляться за так, плату дам!
хогэ егэ
/Я/ не буду переправляться обманом, цену дам!
хогэ егэ
Быстро, скоро подойдя,
хогэ егэ
меня, хана ханов, выведи!
хогэ егэ

После /этого/ Дохулонь Лаги, подойдя на лодке, гребя веслами, говорит:

— Женщина безбоязненно мое имя произносит!

Тогда шаманка Нисань кричит:

— /Я/ не чужая, а прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших шаманка Нисань!

Тогда Дохулонь Лаги без задержки /ее/ переправил. Затем шаманка Нисань, достигнув противоположного берега, дав /за перевоз/ три плитки соевого соуса и три пачки бумаги, /у него/ спрашивает:

— Отсюда какой-нибудь человек не проходил ли? Тогда Дохулонь Лаги ответил:

/15 a/ — Только Монголдай Накчу, относя Сэргувэдэя Фянго, проходил.

После /этого/ шаманка Нисань, распрощавшись с Дохулонем Лаги, идя /дальше/, без промедления достигнув Красной реки, хочет переправиться — а лодки нету, и идет /она/ ища ее и там, и сям, когда /вдруг/ глянула — а от противоположного берега один человек на лодке подходит, управляя /ею/ шестом. Увидев /его/, шаманка Нисань просит:

— Если старший брат смилостивится, то не переправит ли /он/ меня /на тот берег/? /Я/ не буду за так переправляться, плату дам!

Тогда тот старик говорит:

— В уплату за мой перевоз /я/ возьму пять плиток соевого соуса и пять пачек бумаги.

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, высоким голосом вздыбилась:

дэеку дэеку
Девушка дагина верхнего Неба!
дэеку дэеку
Подзывающий голос хана-владыки,
дэеку дэеку
идя навстречу, слушай!
дэеку дэеку
Поскольку дело срочно,
дэеку дэеку
то, докладывая, извещаю /тебя/!
дэеку дэеку
Быстро, скоро спустившись,
дэеку дэеку
меня, владыку, переправь!

После /этого/ девушка — добрый дух, спустившись, /15 b/ положив в реку бубен, переправила /на нем/ шаманку Нисань. Отправившись оттуда, /шаманка/ достигла первой заставы царства умерших. После /этого/ злые духи, стерегущие ворота /той заставы/ кричат:

— Кто это безбоязненно самовольно проходит через ворота этой заставы? Быстрей, скорей возвращайся /назад/!

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взмолилась ко всем духам:

икулэ екулэ
Орел, заслоняющий /собою/ солнце!
дэеку
Быстрей, скорей спустившись,
дэеку дэеку
меня, владыку, через эту
дэеку дэеку
заставу проведи!

После /этого/ внезапно огромный орел, спустившись в пустоте, держа шаманку Нисань в когтях, перенес /ее/ по ту сторону заставы. Так шаманка Нисань, миновав три заставы, отправившись прямо на поиски дома Монголдая Накчу, встав около /его/ ворот, рокочущим голосом, со словами: "хогэ егэ" закричала:

хогэ егэ
Человеком рожденного сына
хогэ егэ
/ты/ безвременно отнял.
хогэ егэ
Чужого хорошо растущего сына
/16 a/ хогэ егэ
/ты/ насильно забрал.
хогэ егэ
Если /ты/ бесповоротно /его/ не отдашь,
хогэ егэ
то /я/ проявлю непорядочные намерения.
хогэ егэ
Если же с хорошими словами отдашь,
хогэ егэ
то дам-ка /я/ тебе сполна добра и денег!
вернуться

34

Письм. manggiyan. Так называется один из видов духов, которые спускаются на шамана во время камлания. В словаре Захарова толкование этого слова искажено.

вернуться

35

Даг. dagina 'небожительница'.

вернуться

36

Традиционное название этой китайской мифологической горы *** wang-xiang-tai 'Вышка Взирания на Родину'. С ее вершины умершие могли видеть своих живых пока еще родных и близких. В нашей рукописи сочетание wang-ting-tai можно воспринимать либо просто как ошибку, либо же, учитывая контекст ("... (вышка,) заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем...") — как на результат народной этимологии: *** wang-ting-tai 'Вышка Забвения Семьи'.

вернуться

37

Кит. *** Feng-du 'Фэнду' — название города в провинции Сычуань, в котором, по даосским представлениям, находится царство умерших.

вернуться

38

Далее лакуна?

вернуться

39

Имя. Первое слово письм. doholon 'хромой'. Вторую часть, варьирующуюся в пределах рукописи lagi/lahi, можно соотнести с lahu 'неумелый (охотник и т.д.)' или laihu 'врун, клеветник' (см., например, у М. П. Волковой [1.1.1, с. 159]).

5
{"b":"828786","o":1}