Несмотря на то, что многие учёные относятся весьма скептически к традиционным данным о преемственности религиозных и философских идей и вообще культурных завоеваний человечества, следует признать, что эти древние традиционные взгляды часто оказываются гораздо более правдоподобными, чем многие модные научные теории. Последние часто отцветают, не успев расцвесть; между тем мы видим, что по мере того, как археологами, палеонтологами и другими учёными накапливается новый ценный материал, в нём находится всё больше данных, подтверждающих традиционные учения, сохранившиеся в тайных обществах, – учения, рад которыми ещё недавно принято было смеяться, как над баснями, созданными разнузданной фантазией наших предков. Людей, смотревших на дело иначе, считали или неучами, или шарлатанами. Вспомним хотя бы вопрос о той же Атлантиде. Давно ли относили её к области чистой фантастики; а теперь, как открытия геологов, так и археологические работы Шлиманов (деда и внука), а также учёного исследователя погибших цивилизаций Мексики и Юкатана, Le Plonqeon'а[3], подтверждают всё то, что утверждается об Атлантиде в оккультных традициях. И подобных примеров можно было бы привести немало.
Итак, целых ряд соображений даёт нам право утверждать, что в сохранившихся книгах Гермеса Трисмегиста мы имеем по меньшей мере весьма ценных отголосок подлинной эзотерической мудрости древних египтян, которая, наряду с мистическими и философскими учениями индусов, была первоисточником, откуда так или иначе черпали свои наиболее ценные идеи все позднейшие основатели идеалистических философских школ и религиозных учений.
Египетским божеством, соответствующим греческому Гермесу, был Тот, или Тегут. Большинство египтологов считают его олицетворением мудрости и науки египетской греческой касты и полагают, что под его именем египетские жрецы писали свои трактаты по религиозным вопросам, философии, магии и другим отраслям знания. В старинном сочинении монаха Георгия Синцелла есть интересные цитаты из книги знаменитого египетского жреца Манефона или, вернее, Май-Эн-Тота, современника Птолемея Филадельфа. Синцелл говорит, что те древние памятники, из которых черпал свои сведения Манефон, были покрыты надписями, сделанными на священном языке первым Тотом-Гермесом, называемым также Агатодаймоном; после потопа (речь идёт, очевидно, о гибели Атлантиды) эти надписи были переведены на господствовавшее тогда наречие вторым Гермесом, Трисмегистом, сыном первого. Но записаны ещё в иероглифическими письменами и в такой виде были сохранены Татом, сыном Гермеса Трисмегиста, в святилищах египетских храмов. Мид считает, что здесь мы имеем указание на три эпохи в развитии египетских религиозных мистерий: 1) в первую эпоху, олицетворяемую первым Тотом, или Агатодаймоном, архаическая традиционная мудрость, унаследованная египтянами непосредственно от атлантов, сохранялась на каменных памятниках в виде иероглифических надписей, сделанных на древнейшем священном языке; 2) во вторую эпоху, олицетворяемую Гермесом Трисмегистом, священные предания сохранялись как в надписях на памятниках, так и в манускриптах, написанных уже на древнем египетском языке, но ещё гиератическими письменами; 3) в третью же эпоху, которую олицетворяет Тат, сын Гермеса Трисмегиста, жрецы записывали древние предания на позднейшем египетском наречии демотическими письменами и переводили их также на греческий язык.
Однако есть основание предполагать, что Тот только впоследствии сделался олицетворением Божественного Разума, или Логоса, а также вдохновляемого Им египетского жречества, но что на самом деле он был вполне реальной человеческой личностью, выходцем из Атлантиды, принесшим древним египтянам мудрость атлантов. Так, по крайнем мере, гласит оккультное предание, и оно вполне подтверждается новейшими открытиями в области археологии, сделанными младшим Шлиманом. Эти открытия являются фактическим обоснованием многого из того, что сообщается о цивилизации погибшей Атлантиды и о влиянии её на египетскую культуру в преданиях, хранимых некоторыми оккультными братствами и отчасти обнародованных в сочинении Е. П. Блаватской "The Secret Doctrine" ("Тайное учение"). В виду этих новейших открытий нельзя уже отвергать a priori утверждение оккультистов, что во фрагментах книги Гермеса Трисмегиста и в алхимических сочинениях позднейших герметистов мы имеем отголосок архаической мудрости атлантов, создавших в глубокой древности совершенно своеобразную и чрезвычайно высокую культуру.
II. "ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ ГЕРМЕСА"
Чрезвычайно характерным произведением для герметического цикла идей является так называемая "Tabula Smaragdina Hermetis" ("Изумрудная скрижаль Гермеса"), цитируемая в некоторых старинных алхимических трактатах. Произведение это, по уверению оккультистов, является одним из древнейших памятников египетского герметизма. Оно представляет собою чрезвычайно сжатую формулировку основных учений герметической философии, своего рода герметический "символ веры". Поэтому мы и избираем форму комментария к этому произведению для того, чтобы ознакомить читателей в самых общих чертах с основными идеями герметизма. В виду важности и краткости "Изумрудной скрижали", цитируем её in extenso, как на латинском языке, так и в переводе на русский язык.
Verum est sine mendacio, certum et verissimmum: // Истинно – без всякой лжи, достоверно и высшей степени истинно:
Quod est inferius est sicut id quod est superius. // То, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху.
Et quod est superius est sicut id quod est inferius, ad perpetranda (praeparanda, penetranda) viracula rei unius. // И то, что вверху, аналогично тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи (т. е. философского камня).
Et sicut omnes res fuerunt ab Uno, mediatione (meditatione) Unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptione (adoptione). // И подобно тому, как все вещи произошли от Единого (через посредство Единого) или: через размышление Единого (т. е. Логоса, Мирового "Я"), так все вещи родились от этой единой сущности через приспособление (или: через принятие её извне, через "прививку" её).
Pater eius est sol, Mater eius est luna. // Солнце её отец, Луна её мать.
Portavit illud ventus in ventre suo. Nutrix eius terra est. // Ветер носил её в своём чреве. Земля её кормилица.
Pater omnis thelesmi totius mundi est hie. // Вещь эта – отец всяческого совершенства во всей вселенной.
Vis eius integra est, si versa fuerit in terram. // Сила её остаётся цельной (т. е. неизрасходованной), когда она превращается в землю.
Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter mango cum inqenio. // Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством.
Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. // Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира.
Sic habebis gloriam totius mundi. // Таким образом ты приобретешь славу всего мира.
Ideo fugiet a te omnis obscuritas. // Поэтому от тебя отойдёт всякая темнота.
Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem sumtilem, omnemque solidam omnemque solidam penetrabit. // Эта вещь есть сила всяческой силы, ибо она победит всякую самую утончённую вещь и проникнет собою всякую твёрдую вещь.
Sic mumbus creatus est. // Так был сотворён мир.
Hinc erunt adaptiones mirabilies, quarum modus est hic. // Отсюда возникнут удивительные приспособления, способ которых такой (т. е. таков, как изложено выше).
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi. // Поэтому я был назван Гермесом Трижды-величайшим, так как я обладаю познанием трёх частей вселенской философии.
Completum est quod dixi deoperatione solis. // Полно то, что я сказал о работе произведения солнца (Примеч.: т. е. алхимического золота. Другой также возможный перевод будет таков: "Полно то, что я сказал о действии солнца").