Я войска наши под командою полковника Скипора с поспешностию приказал из Рима отправить к вам в Анкону, но их там остановили, насказав разные препятствия, и будто скоро они туда дойтить не могут. Это повеление мое так потревожило в Риме находящихся господ неаполитанских генералов, что из них маршал Буркарди с крайней поспешностию из Рима приехал ко мне нарочно, подал наиубедительное письмо, чтобы войск наших из Рима не отлучать, объясняя важные необходимые надобности, уверяет меня совершенно, что войска мои не поспеют к вам и что, конечно, Анкона прежде их взята будет; но я не могу увериться, не получа от вас уверительного объяснения, что вы от атакующих неприятелей вылазками на батареях наших состоите безопасны и имеете верную надежду, что Анкону можно взять в непродолжительном времени теми войсками, которые теперь вам помогают.
Посылая еще к вам сие мое повеление, требую по получении оного тотчас меня уведомить, есть ли необходимая надобность в посылке от меня к вам войск из Рима или вы имеете надежду взять Анкону без оных. Весьма неудобна теперь посылка из Рима войск наших в рассуждении позднего времени. За всем тем, ежели крайняя вам в них необходимость, с тем, что вы безнадежны без них взять Анкону, в таком случае, презирая все препятствия, непременно к вам войска я пошлю, опасаясь задлить вас там на худом месте, но крайне желаю, ежели возможно, обойтись [без] посылки оных. Отвечайте тотчас ко мне — то или другое, что необходимо надобно. До тех пор, пока не получу от вас ответ, войскам приказал я походом обождать. На сей случай, буде не успеете писать обо всех подробностях, пишите только об этом, чего я теперь спрашиваю, и каков рапорт ко мне отправите с курьером, нарочно к вам посланным, копию со оного к сведению препроводите при своем сообщении в Рим к господину полковнику Скипору. Я нетерпеливо сего уведомления ожидать буду, поспешите, как наискорее.
ОРДЕР Ф. Ф. УШАКОВА СКИПОРУ О ПРИОСТАНОВКЕ ДВИЖЕНИЯ ДЕСАНТНОГО ОТРЯДА К АНКОНЕ
9 октября 1799 г.
Каковое повеление от меня послано в Анкону господину флота капитану и кавалеру графу Войновичу, копию с оного при сем прилагаю. Ежели вы не получили от Войновича о объяснениях моих, к нему описанных, и ежели он не требует присылки войск и не объясняет в них крайней нужды, в таком случае имейте походом вашим к Анконе обождать, пока получите вернейшее сведение от Войновича или от его подкомандующего, кто находится с десантными войсками против Анконы. Крайне недоволен я вашим упущением, что вы, посылая нарочного из Рима в Анкону, не требовали присылки чрез него от Войновича уведомления.
Господин маршал Буркарди из Рима прибыл ко мне нарочно, объясняя крайность и беспредельную надобность войскам нашим быть в Риме; вы и с ним никакого уведомления ко мне не доставили, а особо нужного об Анконе по столь многих случившихся несправедливостях и разных несправедливых известиях. В таковых важных обстоятельствах ни об чем положительно увериться я не могу одним словом сторонным, не получа об том никакого сведения ни от Войновича, ни от вас, потому и к исполнению, не имея верного сведения о обстоятельствах, приступить неможно.
Тотчас пришлите мне объяснение, для чего вы упустили случай при посылке курьера в Анкону, не требовали от Войновича или от десантного командира, при Анконе находящегося, обстоятельного уведомления, и не получили после сего какого-либо верного уведомления. Какого содержания подано ко мне письмо от господина маршала Буркарди к сведению вашему для разных обстоятельств при сем препровождаю копию. Вам должно иметь старание о пользе, чести и славе всемилостивейшего государя нашего императора, а не заниматься изданиями[87], не соответственными и не полезными.
Обождите походом вашим, пока получите достоверное уведомление от графа Войновича, пришлите ко мне его с нарочным скорым курьером, и я дам вам резолюцию тогда, сходную с обстоятельствами. Конверт графу Войновичу, при сем приложенный, требуйте [к] господину генералу Населли тот же час с нарочным отправить в Анкону, и чтобы привезен был от него ответ, как выше означено.
ПИСЬМО Ф. Ф. УШАКОВА ТУНИССКОМУ БЕЮ С ПРОСЬБОЙ ВОЗВРАТИТЬ ЗАХВАЧЕННЫЕ САРДИНСКИЕ КУПЕЧЕСКИЕ СУДА
21 октября 1799 г.,
корабль «Святой Павел», при Корфу
Ваше превосходительство!
Блистательная Порта пригласила африканские правительства и ваше превосходительство к вооружению противу нынешнего французского правительства и присоединению сил ваших с державами, воюющими противу оного правительства. Сим более утверждена дружба с теми государствами, с которыми прибывали вы в приязни, и прекращены вражды противу других; таковое согласие, таковое соединение сил необходимо нужны к взаимной безопасности и общему благу. Подобной истине, столь ясной и столь важной, не соответствует поступок вашего превосходительства. С великим моим неудовольствием узнал я об оном по учиненному мне от командующего одним военным судном моей эскадры донесению, которое третьего дня пришло из Кагмарии[88].
В 6 число октября вышло в море из Ливорно под прикрытием российского императорского брига, именуемого «Експедицион», одиннадцать купеческих судов, из числа коих было трое сардинских; те суда возвращались в отечество свое, нагруженные товарами. Отвозя уже в Ливорно экипаж королевский, в виду пролива Бонифацио, в 40 милях от Корсики, в первом часу ночи 10 числа того же месяца, плавая, те суда под прикрытием российского императорского брига были достижены тунисскою эскадрою, состоящею в семи судах, коей начальник завладел тремя сардинскими судами, невзирая на все протесты, делаемые командиром брига противу подобного насилия. Оный начальник приводил в резон в рассуждении неправильного своего поступка, что он опасается какого-либо несчастия, могущего произойти от людей эскадры своей, и наказания вашего превосходительства, присовокупляя, что он надеется о будущем возвращении похищенных судов.
Сказанный рейс, учиня таковое насилие противу судов государя, который с Блистательной Портою и ее союзниками имеет общее дело противу французов, причинил оскорбление флагу непобедимого императора августейшего моего государя, которого Блистательная Порта почитает за свою подпору и которого Европа возглашает избавителем своим. Ежели ваше превосходительство рассудите свойство и следствия подобного приключения, то найдете сходно с благоразумием и справедливостью дать точные приказания на возвращение трех судов со всеми бывшими на них людьми, составляющими их экипаж, пассажирами и со всеми товарам, принадлежащими оным судам, приказав также, чтоб сказанный начальник был наказан примерным образом, ежели самопроизвольно учинено им таковое насилие и ежели он не объявил сущую истину, ибо говорил он командиру российского судна, имевшего в своем прикрытии те суда, что он был осторожным в рассуждении неправильного своего поступка, опасаясь какого-либо несчастия, могущего произойти от людей эскадры своей, и наказания вашего превосходительства.
Отправляясь я со всею императорскою эскадрою под моим начальством к вашим окрестностям, отряжаю между тем то самое судно, которому нанесено оскорбление, дабы командир оного подал самолично вашему превосходительству дружеское сие мое письмо, и желаю, чтоб он сам, приняв три судна, освобожденные от вашего превосходительства со всем экипажем, людьми и товарами, препроводил бы оные в их отечество для отдачи таким образом всего ему препорученного под императорским флагом.
Вашему превосходительству представляется деятельнейшее средство к опровержению приключившегося, и особливое мое к вашему превосходительству почтение побуждает меня, дабы оное объявить, чтоб вашим превосходительством приказано было освободить всех тех бедных жителей острова Св. Петра, принадлежащего его величеству королю сардинскому, другу и союзнику августейшего моего государя, которые в минувшее лето были уведены с оного острова тем же самым начальником. Таким образом ваше превосходительство сделает особливое удовольствие монарху великому, справедливому, великодушному и который умеет оценять добрые дела.