Литмир - Электронная Библиотека

– При всем уважении, – сдержано отреагировала Ксалина, – однако вы с ними не знакомы и не можете знать наверняка…

– Тем не менее я знаю.

Вскоре пятерка путешественников покинула сосновый бор и переместилась на открытую для пролетающих мимо ветров местность. Бродить по многочисленным холмикам в такой замечательный теплый летний день, да к тому же ощущая приятное дуновение – одно удовольствие. Алира впервые со встречи с Ксалиной по-настоящему расслабилась. По всему получалось, что таинственная и весьма подозрительная незнакомка отнюдь не являлась какой-то злодейкой, а, скорее, приходилась девушке, испытывающей отныне слабое угрызение совести, настоящим товарищем по несчастью.

«Приехали, – размышляла Алира, – теперь мне ее уже жалко. Насильно выдать замуж – глупее и придумать нельзя. Уж мне ли не знать… А девчонка, видать, с характером, коли решила сбежать. Легкомысленно, конечно, но с моей стороны осуждать ее было бы довольно лицемерно. И почему я сразу не сделала правильное умозаключение, ведь все лежало на поверхности? Что мне помешало? Хроническое недоверие? Ничем не обусловленное стремление изобличать разного рода негодяев? Желание оставаться единственной девушкой в нашей компании?.. Вздор! Чушь! Дичь полнейшая! Или нет? Неужели я настолько мелочна и высокомерна? Мое поведение совершенно нерационально и недопустимо. Надо отвлечься ненадолго, дабы упорядочить царящий в голове бардак. Увы, здесь нет моей мастерской, а то повозилась бы сейчас со своими механическими приборчиками…»

– Ветер усиливается, – обратил внимание Нолан, в ушах которого последние несколько минут только и слышалось постоянное «шу-шу-шу», как из неисправного приемника.

– Хи-хи, – издала смешок Ксалина.

– Увидели нечто забавное? – спросил у нее журналист.

– Нет, просто у господина Эдвина так изящно трепещутся волосы на ветру.

Юноша крайне удивился ее замечанию. То был первый случай на его памяти (воспринимайте данное утверждение буквально), когда кто-то употребил слова «изящно» и «волосы господина Эдвина» в одном предложении. Молодой человек несколько смутился, и Ксалина, явно уловив соответствующие признаки на его лице, поспешила извиниться:

– Простите, господин Эдвин. Я не хотела вас задеть.

– Да нет… – возразил юноша. – Все нормально. Вы можете обсуждать мою прическу, сколько сочтете нужным, в особенности покуда она доставляет вам совершенно непостижимое с точки зрения здравого смысла эстетическое наслаждение.

– Поражаюсь, – восхитилась Ксалина, – как вы красиво умеете подбирать выражения…

– Позвольте перебить вас, юная госпожа, – вмешался сэр Гаспар. – Мне надобно знать: я один слышу сей глас, песню поющий?

– Вы меня пугаете, сэр… – не закончил фразу Нолан, так как звук стал отчетливее, и удалось разобрать конкретные слова:

Шу-шу-шу, я лечу!

Без крыльев, рук и ног

Я заберусь на каланчу.

Я – ветер, ветерок!

– Что за?.. – недоуменно проговорил журналист. – Это может быть?..

– Думаю, да, – согласился Эдвин. – Нам стоит пойти на голос.

– Тогда нам вон туда, – указала Алира, – песня доносится со стороны той мельницы.

– Ничего не понимаю… – призналась Ксалина.

– Просто следуйте за нами, – посоветовал Эдвин и помчался к отмеченному Алирой ветряку.

Преодолев две трети расстояния, путники вновь услышали веселое пение:

Я устремлюсь на запад

Иль, может, на восток.

Куда хочу, подамся.

Я – ветер, ветерок!

– Мы явно приближаемся, – приободрил товарищей Нолан, взбираясь на самый высокий в округе холм.

– Господин Догода! – позвал Эдвин, оказавшись на возвышении и подойдя к мельнице. Ответом послужил очередной куплет:

Тебя с собою унесу,

Чтоб оценить ты смог

Свободы дивной красоту.

Я – ветер, ветерок!

Песня, по-видимому, закончилась. В воздухе закружил вихрь. Крылья мельницы стремительно завертелись. Поднялся гул. В небе облака начали соревноваться друг с другом в беге на скорость. Так продолжалось примерно с минуту, а затем все мгновенно стихло.

– Господин Догода? – уже менее уверенно позвал Эдвин.

– Не знаю никакого господина, – возвестил звонкий мальчишеский голос откуда-то сверху.

Эдвин поднял голову и увидел восседавшего на треугольной крыше мельницы парнишку лет двенадцати в белой рубашке и синих шортах, непринужденно дрыгающего свисающими с края ногами.

– Тута вообще господа отродясь не водились, – пояснил мальчик. – Я же – просто Догода. Повелитель ветра. Ни убавить, ни прибавить. Догадываюсь, зачем вы ко мне пожаловали. Раз так, то слушайте, что вам предстоит сделать…

Сад при Алом Дворце являл собою истинный шедевр ландшафтного дизайна: идеально подстриженный газон, обрамленный по бокам желтыми и красными цветочками, ветвящаяся змейкой каменная тропинка, ведущая к мосту, перекинутому через пруд. А еще где-то здесь располагался лабиринт. Какой же королевский парк в состоянии обойтись без хорошенько запутанной системы коридоров из живых растений, в конце-то концов?

– Знаешь, дорогой брат, – спросил принц Том, восемнадцатилетний средний сын кдадского короля Сида XLIX, – отчего мне нравится гулять по лабиринту?

– Нет, – ответил Рид, совсем еще юный принц одиннадцати лет от роду, третий и самый младший в цепочке прямых наследников престола. – И отчего же?

– Ибо лабиринт является аллегорией всей нашей жизни… – обратился к излюбленным псевдопоэтическим и отнюдь не оригинальным сравнениям мечтательный Том, впрочем, молодому человеку их можно и простить. – Мы блуждаем по коридорам, то сбиваясь с пути, то вновь находя верную дорогу. На каждом повороте принимаем судьбоносные решения, не зная, к добру ли приведет наш выбор или все станет только хуже и запутаннее. Всякий раз, когда мой разум охвативает смятение, я прихожу сюда и могу часами бродить в окружении высоких зеленых стен, пока не найду выхода, а он есть всегда. Какой бы сложной ни казалась ситуация, где-то впереди обязательно маячит спасительный проем, пойдя через который ты снова почувствуешь себя свободным, преодолев не только этот видимый и осязаемый лабиринт, но и тот, что у тебя в голове. Да, дорогой брат, у каждого из нас в голове имеется свой персональный лабиринт. Из него выбраться труднее всего. Иногда на поиски нужной тропы уходит вся жизнь…

– Мне не совсем ясно… – подумав, сказал принц Рид.

– Разумеется, мой дорогой брат! Ведь ты еще неимоверно юн. Я порой завидую твоей неосведомленности, беззаботности и невинности. Ты пока слишком мало знаешь о жизни, и мои метафоры в настоящий момент чересчур сложны для твоего мировосприятия…

– Нет, – возразил Рид, – метафору-то я понял. Мне невдомек, почему, по-твоему, выбраться из лабиринта представляется настолько трудным делом? По сути, надо лишь придерживаться одной стороны и рано или поздно ты придешь к выходу…

– Ох, дорогой брат! – снисходительно произнес принц Том. – Если бы в реальной жизни все было так просто, как ты думаешь!

– А в чем проблема? – недоумевал младший брат. – К чему нарочно усложнять изначально предельно простую задачу?

– Ха-ха! Вот когда ты подрастешь, то сам убедишься, как мало зависит от тебя весь остальной мир. На любой твой самый продуманный план жизнь ответит свойственной ей непредсказуемостью. Еще вчера, например, я подумывал о написании героического романа, но уже сегодня прозу начисто вытеснила из моего сознания поэзия… Перо в моей руке словно само по себе начинает выводить на бумаге одну за другой стихотворные строки…

– Кажется, теперь мне все понятно, – догадался Рид. – Ты влюбился. Опять.

– Ты говоришь «опять», но для меня как будто это произошло впервые! Я никогда прежде не встречал таких… таких прелестных… да ладно, чего уж там – божественных созданий!

– И как ее зовут?

– Юди… моя прекрасная, несравненная, восхитительная виконтесса Юди!..

Совсем недалеко от лабиринта располагался охотничий домик – скромное по королевским меркам трехэтажное строение, но весьма уютное и удобное для временного пребывания, а также – удачное совпадение – для приватных разговоров о государственных делах.

13
{"b":"824854","o":1}