Литмир - Электронная Библиотека

СЮЗАННА. Ты нужен Джудит. Она несчастлива. Мы нужен маме. И мы нужны тебе. Не отрицай, ты знаешь, это правда.

ШЕКСПИР. У меня дела.

СЮЗАННА. Ты все уже сделал.

ШЕКСПИР. Что именно?

СЮЗАННА. Ты сделал много чего. Тебе нужно отдохнуть. Ты выглядишь таким старым.

ШЕКСПИР. Может, в следующем году.

СЮЗАННА. Ты это говорил в прошлом году. Ты это говорил десятью годами раньше. Ты можешь писать дома. Играть на сцене ты перестал. Ты будешь в кругу семьи. Неужели ты так сильно любишь Лондон?

ШЕКСПИР. Я ненавижу Лондон.

СЮЗАННА. Так возвращайся домой, в Стратфорд.

ШЕКСПИР. Не могу.

СЮЗАННА. Это какая-то женщина, так?

ШЕКСПИР. Тебя это не касается.

СЮЗАННА. Да. Женщина. Я знала.

ШЕКСПИР. У меня уже был такой разговор с твоей матерью.

СЮЗАННА. Теперь будет со мной.

ШЕКСПИР. Однажды была женщина, но она… больше ее здесь нет.

СЮЗАННА. Так что тебя держит? Ты нас ненавидишь?

ШЕКСПИР. Давай без глупостей.

СЮЗАННА. Я не глупая. Я такая же умная, как ты, и я пытаюсь понять, и для меня это важно. Ты мне нужен.

ШЕКСПИР. Не понимаю, зачем тебе я? У тебя прекрасный муж, который, как человек, гораздо лучше меня.

СЮЗАННА. Он у меня есть. А мне нужен ТЫ. (Изо всех сил старается не расплакаться). Не могу поверить, что ты нас не любишь.

ШЕКСПИР (неловко протягивает руку, касается дочери). Сюзанна, мы с твоей матерью…

СЮЗАННА. Когда мне было девять лет, кузнец грубо отозвался об актерах, так мама вылила ему на голову ночной горшок.

ШЕКСПИР. Такая у тебя мать.

СЮЗАННА. Она собрала вместе Джудит, Хемнета и меня и сказала нам, если кто-то скажет дурное слово о нашем отце, вы должны хватать большой нож и защищать его доброе имя. Джудит однажды так и сделала. Едва не отрезала одному мальчишке ухо. Ты ВЕРНЕШЬСЯ домой. Я знаю, что вернешься. Должна идти. Мой бедный муж ждет. Я так обижаю его. Не знаю, как он все это терпит. Я скажу маме, что ты приедешь завтра. И не забудь надеть плащ. (Набрасывает ему на плечи плащ). Ты всегда забываешь. Простудишься и умрешь. Мама сшила его сама. Так долго над ним трудилась. Я хочу, чтобы домой ты пришел в нем. Обещаешь? Конечно, обещаешь. До свидания, папуля. Увидимся завтра.

(Целует его в щеку, улыбается ему и убегает. ШЕКСПИР стоит. Пауза).

ШЕКСПИР. Я создал это существо, и еще одно, моя жена и я. Умное и грустное, милых, нежных дочерей, плоть и кровь. И я не знаю, что с ними делать. И сын. Хрупкие создания. Смертные. В этом проблема. Ваш отец боится, любовь моя, смертных существ, существ, которые умирают, смерти на сопливо-зеленой лошадке, лыбящейся, как эта обезьяна Кемп. Лучше солгать, чем в этом признаваться. (Оглядывается). Молодым мне это снилось, маленький зеркальный мир «Глобуса», в котором я видел темные фантазии насилия и похоти, разыгрываемые для меня. Под крышей обсиженные голубями небеса, населенные, главным образом музыкантами. Доски, по которым я хожу – земля, и в них черви, для полного правдоподобия. Затянутый паутиной люк ведет в ад. Там холодно, но крысы так милы. Миниатюрный христианский мир, в котором можно вываливать себя в языческих аналогиях и воплощать бессмысленные ритуалы. Но безопасный. (Громовой раскат. Гроза надвигается). Я построил вселенную лжи. Все это – ничто, а я в ужасе от ничто. Почему моя рука не перестает трястись? Пальцы мертвецов. Когда ружье дает осечку в «Тамерлане»[3] и убивает беременную женщину в партере, это, конечно, подходящая метафора, что-то сделанное. Нет, это всего лишь правда, но я не могу ни соединить, ни отделить одно от другого. (Смотрит в темный зал, пятясь от него). Я ненавижу вас, люди. Каннибалы. Бог есть детей моей плоти, вы поедаете детей моей души. Это место обряжено в ложь и создано из смерти. Сущность этого места – смерть. Я гнию, а потому… (Он пятится, а потому не видит люка и падает в него). А-А-А-А-А-А-А! (Глухой удар, пауза, потом голос из-под сцены, в лучших традициях Призрака отца). ГАМЛЕТ! ОТОМСТИ!

(Смех ШЕКСПИРА, потом внезапно громкая музыка и на сцене полно людей, бегающих, поющих, сооружающих два пересекающихся пространства из бутафории, частей декорации и сундуков, находящихся на сцене).

ЛЮДИ (поют, пока строят зеленый, сельский Стратфорд, напоминая эльфов, молочниц, лесных богов).

Когда родился я в Стратфорде городе,
Чума бушевала, чума бушевала,
И ангелы пели, приходит она,
Когда вспоминает бог о нас,
Когда вспоминает Бог о нас.
Чума – хороша.
Чума-хороша[4].

(Теперь они строят грязный, напоминающий склеп Лондон, да и сами похожи на жертв чумы и нищих, грузят тела на тачки, которые использовались, чтобы вывозить их).

Когда я пришел в город Лондон,
Чума бушевала, чума бушевала,
И ангелы пели, приходит она,
Когда вспоминает бог о нас,
Когда вспоминает Бог о нас.
Чума – хороша.
Чума-хороша[5].

(Следующий куплет сопровождает колокольный звон, звук волынки, скелеты исполняют танец смерти).

И когда гнить я буду в земле,
А чума бушевать, а чума бушевать,
Ангелы споют, приходит она,
Когда вспоминает бог о нас,
Когда вспоминает Бог о нас.
Чума – хороша.
Чума-хороша[6].

(Люди уходят, на сцене остаются две фигуры, АННА, в Стратфорде, и ЛЕДИ, в Лондоне, смотрят друг на дружку поверх люка, как двое скорбящих от вырытой могилы).

2

(На балконе АРИЭЛЬ поет, глядя в люк, АННА бросает в люк цветы, как в могилу, протягивает часть цветов ЛЕДИ, и та тоже бросает их в люк, песня заканчивается).

АРИЭЛЬ.

На тридцать пять футов
В воде твой отец,
Что было костями –
В корал обратилось;
Что было глазами –
То перлами стало.
Ничто в разрушенье
В нем не пришло,
Но только все в нем
Обратилось в морское.
Как чудно, богато
И пышно все в нем[7]!

АННА (бросает последний цветок). Розмарин. Цветок воспоминания.

ЛЕДИ (бросает свой последний цветок). Рута. Цветок покаяния.

(Они смотрят друг на дружку через могилу. Потом из-за сцены слышится голос МОГИЛЬЩИКА. АННА и ЛЕДИ уходят в тени Стратфорда и Лондона. Появляется МОГИЛЬЩИК, поет. Исчезает и АРИЭЛЬ).

МОГИЛЬЩИК (поет, мрачный, крепкий мужчина).

Что я был за славный малый:
Волочился во всю мочь –
И как весело, бывало,
Проходили день и ночь…

(Оборачивается кричит).

Эй парень. Ты где?

(Продолжает петь).

Но пришла колдунья-старость,

Заморозила всю кровь…[8]

вернуться

3

«Тамерлан/Tamburlaine» – пьеса Кристофера Марло.

вернуться

4

When I was born in Stratford town
the plague did rage, the plague did rage,
the angels sing –
it comes when God remembers us,
it comes when God remembers us,
the plague it is a pretty thing,
the plague it is a pretty thing.
вернуться

5

And when I came to London town
the plague did rage, the plague did rage,
the angels sing –
it comes when God remembers us,
it comes when God remembers us,
the plague it is a pretty thing,
the plague it is a pretty thing.
вернуться

6

And when I’m moldering in the ground
the plague will rage, the plague will rage,
the angels sing –
it comes when God remembers us,
it comes when God remembers us,
the plague it is a pretty thing,
the plague it is a pretty thing. –

Театр может предложить свой перевод.

вернуться

7

Шекспир «Буря», акт 1, сцена 2. – Перевод Павла Каншина.

вернуться

8

Шекспир «Гамлет», акт 5, сцена 1. – Перевод Андрея Кронеберга.

2
{"b":"822860","o":1}