Що я зараз бачу і мене це лякає? Бачу, що її вирвало кров’ю, сильний спазм, нарешті одна стінка шлунка торкнулася іншої: перемога!
А в цей час — у цей час раптовий передсмертний крик чайки, ненажерливий орел, що підняв у повітря молоду вівцю, пухнастий кіт, що розриває на частини брудного пацюка — живе пожирає живе.
І ти, Бруте?!
Так, саме так я хочу оголосити, що — що Макабеа померла. Переміг Принцип Темряви. Нарешті коронація.
Якою ж була правда моєї Маки? Досить відкривати правду, її більше немає: сталося. Запитую: а що є? Відповідь: нічого.
Але не оплакуйте мертвих: вони знають, що роблять. Я був у країні мертвих, і після пережитого чорного жаху воскрес у всепрощенні. Я невинний! Не крайте мене! Я не продаюся! Горе мені, все пропало, і це моя провина. Я хочу, щоб мені помили руки й ноги, а потім — потім щоб їх змастили пахучими священними оліями. О, як хочеться радості. Зараз я змушую себе голосно реготати. Але, невідомо чому, не сміюсь. Смерть — це зустріч із самим собою. Розпростерта на землі, мертва, Макабеа була такою великою, як мертвий кінь. Найкраща угода така: не вмирати, тому що вмерти замало, це не звершить мене, а я так цього прагну.
Макабеа вбила мене.
Нарешті вона звільнилась і від себе, і від нас. Не бійтеся, смерть — це мить, вона швидко минає, я точно знаю, бо щойно помер разом із цією дівчиною. Пробачте мені цю смерть. Я не міг уникнути її, люди приймуть усе, тому що вона до того цілувала стіну. Але раптом я відчуваю сильне обурення і кричу: це вбивство голубок!!! Життя — це розкіш.
Гаразд, проїхали.
Вона мертва, дзвонили дзвони, але їхня бронза не мала звуку. Тепер я розумію цю історію. Вона — в неминучості, яку несуть у собі ледве-ледве чутні дзвони.
У величі кожного з нас.
Тиша.
Якщо коли-небудь Бог зійде на Землю, настане велика тиша.
Тиша така, що навіть думи не думаються.
Чи був фінал достатньо грандіозним для вас? Помираючи, вона перетворилася на повітря. Повітря, насичене енергією? Не знаю. Вона померла в одну мить. Мить — це той проміжок часу, за який шина автівки, що рухається на великій швидкості, торкається землі, а потім не торкається її, а потім знову торкається. І т. д., і т. д., і т. д. У глибині душі вона залишалася розладнаною музичною скринькою.
Я запитую вас:
— Скільки важить світло?
А зараз — зараз мені залишається тільки закурити сигару і йти додому. Боже мій, тільки тепер я згадав, що люди смертні.
А я — я також?!
Не забувайте, що зараз пора полуниці.
Так.
Інформація видавця
Видання здійснено за підтримки Міністерства культури Бразилії / Фундації Національної бібліотеки
Obra publicada com о ароіо do Ministério da Cultura do Brasil / Fundação Biblioteca Nacional
Твір опублікований за підтримки Інституту Камоенша зі співробітництва та мови (Португалія)
Obra publicada com о ароіо do Camões — Instituto da Cooperação e da Língua, I.P.
ББК 84(7Бра)
Л-11
Кларісе Ліспектор
ЧАС ЗІРКИ
Роман
З португальської переклав Ярослав Губарев
Перекладено за виданням:
Clarice Lispector
А Hora da Estrela
Rocco, 1977
Усі права застережені. Жодну частину цього видання не можна перевидавати, перекладати, зберігати в пошукових системах або передавати у будь-якій формі та будь-яким засобом (електронним, механічним, фотокопіюванням або іншим) без попередньої письмової згоди на це ТОВ «Видавництво Анетти Антоненко».
© Clarise Lispector and heirs of Clarise Lispector, 1977
© Ярослав Губарев, український переклад, 2016
© «Видавництво Анетти Антоненко», 2016
© Інна Корнелюк, передмова, 2016
ISBN 978-617-7192-46-5
Літературно-художнє видання
Кларісе Ліспектор
ЧАС ЗІРКИ
Роман
З португальської переклав Ярослав Губарев
Випусковий редактор Галина Завалій
Редактор та автор передмови Інна Корнелюк
Обкладинка Вітя Кравец
Макет та художнє оформлення Сашка Шевцова
Видавець: TOB «Видавництво Анетти Антоненко»
Свідоцтво про внесення суб’єкта видавничої справи до державного реєстру видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції, серія ДК № 4873 від 26.03.2015 р.
www.anetta-publishers.com
Для листування:
[email protected]
Віддруковано з готових діапозитивів в друкарні TOB «Друкарня «Рута», ДК № 4060 від 29.04.2011, м. Кам’янець-Подільський, вул. Пархоменка, 1, т. 038 494 22 50, [email protected]
Замовлення № 447
ЛІСПЕКТОР Кларісе
Л 11 Час зірки. Роман / Переклад з португальської Ярослава Губарева. — Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2016. — 108 с.
ISBN 978-617-7192-46-5