Литмир - Электронная Библиотека

Вскоре они свернули на проселочную дорогу, очень извилистую и пролегавшую по крутым холмам. Однако машин стало заметно меньше. Снег теперь повалил сплошной стеной. Ветер с остервенением дул в ветровое стекло. И в довершение всего холодный густой туман заволакивал все кругом плотной пеленой. Ник тихо выругался, напряженно вглядываясь в снежную темень. Скорость снизилась почти до нуля.

В какой-то момент особенно сильный порыв ветра вдруг словно приподнял на мгновение снежную завесу, и фары высветили указатель, предупреждавший, что в этом месте пасется племенное стадо.

– Отлично, – сказал Ник, выруливая к воротам фермы. – Мне нужна небольшая передышка, Кэсси. Глаза болят.

– Неудивительно, – сочувственно произнесла она. – Зачем только я оставила дома фляжку. Сейчас бы выпить чего-нибудь горячего.

Ник задумчиво посмотрел на придорожный знак.

– Мне казалось, будет лучше продвигаться вперед, нигде не задерживаясь. Но раз уж мы остановились, пойдем-ка на ферму. Может, они сумеют нам помочь. До Честлкомба еще ехать и ехать.

– Правильно, – обрадовалась Кэсси. – может, и погода хоть немного наладится.

Ферма была большая, во дворе стояло несколько занесенных снегом машин, однако сам дом был погружен во тьму. Сердце Кэсси в отчаянии сжалось. Но стоило Нику постучать в дверь, как та тут же отворилась, в доме залаяли собаки. Затаив дыхание, Кэсси вглядывалась в силуэт высокого мужчины. Переговорив с хозяином, Ник вернулся к машине.

– Нам повезло, – радостно объявил он, открывая дверцу. – Пошли.

Мужчина с улыбкой проводил их в дом. В прихожей висели праздничные гирлянды и листья падуба, горела керосиновая лампа. Они последовали за ним в небольшую, освещенную свечами, комнату, где в камине весело потрескивали дрова.

– Меня зовут Тед Беннет, – представился хозяин.

Ник протянул руку.

– Мое имя Сеймур. Ник. А это Кэсси…

– Да вы окоченели от холода, – перебил фермер. – Сядьте, погрейтесь у огня, пока я отнесу вашу одежду просохнуть. Жена сейчас на кухне. Попрошу-ка ее заварить для вас чаю, а потом сообразим что-нибудь поесть.

Они расположились рядом на диване, заботливо придвинутом поближе к камину.

– Знаешь, Кэсси, признаюсь честно, на шоссе было страшновато. Хорошо, что у нас есть возможность передохнуть.

– Хорошо бы на улице немного прояснись.

– Да уж, хуже вряд ли будет!

Дверь отворилась, и на пороге появилась девочка-подросток в джинсах и мешковатом свитере. Рыжие волосы были завязаны лентой с продетой через нее веточкой падуба. Она с легкостью несла тяжелый поднос, словно он весил не больше пушинки.

– Привет, я Теней, – жизнерадостно проговорила она. – Вот принесла вам печенье, пока мама приготовит что-нибудь подкрепиться. Слава Богу, у нас есть газовая плита. На улице ужас что творится. Вам повезло, что добрались до нашей фермы. Папа говорит, вы ехали из Лондона?

– Да. Дорога очень опасная, мы здорово испугались, – улыбнулась Кэсси. – Спасибо за закуску. Передай большое спасибо своей маме.

Теней весело тряхнула рыжими кудрями.

– Она сама к вам сейчас придет.

Каково же было удивление обоих, когда «мама» оказалась стройной темноволосой женщиной в ладно скроенных джинсах и теплом вязаном свитере.

– Здравствуйте, я Грейс Беннет. Простите, что не зашла к вам раньше. Значит, вас застал буран. Хорошо, что отыскали нас.

– Еще бы, – энергично кивнул Ник, протягивая ей руку. – Надеюсь, мы не причиним вам лишних хлопот?

– Ну, что вы, нисколько. Мы привыкли к постояльцам.

– Чудесный дом, – улыбнулась Кэсси. – В каком веке его построили?

– В семнадцатом, но к водопроводу это не относится, – весело отозвалась хозяйка. – Ладно, теперь к делу. Как насчет пастушьего пирога?

– Просто чудесно! – воскликнул Ник.

– Отлично. Он скоро поспеет. Там на столе лежат газеты и пачка журналов. – С этими словами Грейс Беннет отправилась на кухню.

Ник окинул Кэсси неторопливым взглядом.

– Ты очень элегантно выглядишь. Всегда так одеваешься на работу?

– Да ты что! Просто сегодня мы отмечали Рождество. В обычные дни я предпочитаю строгие костюмы. – Она вынула из прически шпильки. – Эти волосы доводят меня до безумия. Они такие непокорные. – Она пробежала пальцами по локонам, рассыпавшимся по плечам. – Мне всегда хотелось иметь прямые гладкие волосы, как у Джулии.

– Глупости! – вдруг с чувством возразил он. – Некоторые женщины оставляют в парикмахерских целые состояния, только бы иметь такую гриву, как у тебя. – Протянув руку, он погладил светлую вьющуюся прядь. – Я считаю, что главное украшение женщины – это естественность. – Я уже говорил тебе, что ты сильно изменилась. Я помню тебя еще подростком. Худая как тростинка, с мальчишеской стрижкой. А теперь ты превратилась в настоящую женщину.

Она насмешливо взглянула на него.

– Надо же, какой тонкий ценитель.

Некоторое время они молчали, уткнувшись в газеты.

– Судя по прогнозам, Рождество и вправду обещает быть снежным, – сказал наконец Ник.

– Жаль, что мы не успели доехать до дома.

– А мне потом предстоит еще добираться до гостиницы. Это к северу от Вустера.

Кэсси испуганно подняла голову.

– Я не подумала, что ты делаешь из-за меня такой крюк.

– Если бы мне нужно было сразу в гостиницу, я поехал бы другой дорогой.

Господи, взволнованно подумала Кэсси, как же все запуталось!

– Не волнуйся, – Ник взял ее за руку. – Я же обещал, что доставлю тебя домой, пусть и с задержками, но рано или поздно мы непременно туда доберемся.

– Кстати, – задумчиво произнесла она. – Что, если Макс вернется, пока ты отсутствуешь, и обнаружит, что дочери нет дома?

Ник крепче сжал ее руку.

– Я написал ему записку, что она у твоих родителей.

– Он это так просто не оставит!

– Возможно. Но я посоветовал ему не портить Элис праздник. Ни ей, ни всем остальным. И если он любит свою дочь, он меня послушает. – В этот момент появился Тед Беннет с подносом в руках, и Ник, улыбаясь, поднялся ему навстречу.

– Грейс подумала, вам здесь будет уютнее. В столовой ужасный холод.

Вскоре благодарные гости за обе щеки уплетали душистый пастуший пирог, покрытый хрустящей картофельно-сырной корочкой, посыпанный луком, с гарниром из капусты и пастернака.

Грейс Беннет вошла с кофейником и целым блюдом сладких пирожков.

– Я испекла их только сегодня. Решила, что лучше будет угостить вас пирожками, чем предлагать остатки нашего рисового пудинга. Мы его почти весь съели.

Ник проворно поднялся, принимая у нее из рук поднос.

– Вы так добры, миссис Беннет. Обед был просто восхитительным. Огромное вам спасибо.

Поблагодарив в свою очередь хозяйку, Кэсси не могла не заметить в ее глазах тревогу.

– Что-то случилось? – спросила она.

– Боюсь, я принесла вам плохие новости. Нам только что позвонил помощник Теда и сказал, что на дороге сплошные заносы. По счастью, этот кудесник имеет управляться с нашей мини-электростанцией, но я сказала, чтобы он и не думал ехать сегодня к нам. Так что электричества до утра не предвидится. – Она сочувственно взглянула на них. – Вы куда-то торопились?

– Нас не ждут до утра, – отозвался Ник, – так что все не так уж плохо.

– Вот и славно. Переночуете у нас, а завтра дорогу наверняка расчистят, – сказала миссис Беннет. – Летом у нас почти все время живут постояльцы, да и зимой иногда тоже. Мои родители и родители мужа живут сейчас у нас, поэтому мы разожгли в этой комнате камин, но на кухне тепло, и они с удовольствием сидят там с детьми. Я всегда держу свободную комнату на всякий случай. Когда соберетесь ложиться спать, я вас туда провожу.

Хозяйка удалилась, Ник и Кэсси смущенно молчали.

– Комната только одна, – безучастно вымолвила Кэсси.

– Я всегда могу потихоньку вернуться сюда и лечь на диване.

– Ты же не можешь всю ночь подтапливать камин, а батареи отключили. Ты здесь окоченеешь.

Они переглянулись.

11
{"b":"8212","o":1}