Литмир - Электронная Библиотека

Критик Мэсси (Massey) отметил важную особенность: «Признание (сделанное в этом сонете) могло быть сделано только женщине. Подобное не имело бы никакого значения при обращении от мужчины к мужчине» (p. 197).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath, the purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells?

In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The Lillie I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The Roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair:

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robbery had annex'd thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet, or culler it had stol'n from thee.

— William Shakespeare Sonnet 99

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 99

* * *

Препровождающий фиалковый, поэтому упрекнул Я:

Сладкий вор, откуда ты украл твою сладость, что благоухала,

Если не от моей любви, пурпурной гордыни дыхание (алкая),

Что на твоих нежных щеках в лица оттенках обитало (исчезая)?

У моей любви венах ты тоже, чрезвычайно окрашенный.

Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),

И завязи сухого майорана твои волосы похищали;

Розы, наполненные страхом на шипах — стояли,

Одни краснеющим стыдом, каждая вторая отчаяньем белым;

Третьи, ни красным, ни белым, похищенным — у обоих

И к его ограблению, захватившая твоё дыхание (за ним);

Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)

Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя).

Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не смог разглядеть

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя.

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 07.01.2023

_________________________________

*АЛКАТЬ —

алчу, алчешь и алкаю, алкаешь; алчущий и алкающий; алча и алкая; несовер., чего (устар. книжн.). Сильно желать (первонач. чувствовать голод). «Предстану здесь алкающий спасенья» Пушкин. «Ум, алчущий познанья» Грибоедов. Ум, алчущий познаний.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

Сонет 99 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт, используя аллегорию в теме «культивируемых цветов» эмоционально описал придворную жизнь при участии адресата сонетов. На первый взгляд, может показаться, что сонет 99 продолжает схожую тему двух предыдущих в последовательности, разделяя такой же троп в построении строки и подобные образы, но это не так. В сонете 99, повествующий обращался к юноше поверхностно и в основном в завершении сонета, но таким образом повествующий бард описал особенности придворной жизни со всеми сопутствующими коллизиями.

Структура построения сонета 99

Сонет 99 — один из трех «неправильных» сонетов в последовательности Шекспира. В то время, как типичный английский или шекспировский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG, этот сонет начинается с квинты, дающей схему рифмы ABEBA CDCD EFEF GG. Как и другие сонеты, он написан пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 8-я строка является примером правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Розы, наполненные страхом на шипах — стояли» (99, 8).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Поэтический метр в строке 1 требует нескольких вариантов произношения: «violet» произносится с тремя слогами; в строке 6: слово «condemned» произносится также с тремя слогами; в строке 11 слово «robbery» произносится с двумя слогами.

В строке 14 слово «flowers» произносится, как один слог, а слово «stolen» всегда появляется как один слог (в строках 7, 10 и 15).

В строке 13 слово «eate» равнозначное современному прошедшему времени «eat».

Относительно пятнадцати строк в построении сонета 99 критик Сидни Ли (Sidney Lee) отметил, что авторы «елизаветинской» эпохи не считали за обязательное правило, чтобы структура сонета была абсолютно зафиксированной, поэтому им было приведено множество примеров пятнадцати строчных сонетов, как, к примеру, в поэзии Барнабе Барнса.

Дополнительная строка особенно часто встречается в связанных сонетах, и этот сонет, возможно, был связан с сонетом 98, предположил критик Малоун (Malone), добавив, что он закончил бы сонет 98 двоеточием, чтобы окончательно продемонстрировать связь.

Однако, другие учёные полностью отвергли связь сонетов 99 и 98, утверждая о «несовершенстве» первой строки и предположили, что текст Quarto 1609 года представлял собой неотправленный черновик, случайно попавший в печать.

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books, p. 302. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).

Семантический анализ сонета 99.

Ввиду того, что сонет 99 входил в число «непонятных» критиками, то основным исходным материалом, заслуживающим внимания для перевода на русский, мной п был взят оригинальный текст на английском из сборника Quarto 1609 года. Дело в том, что в более поздних изданиях сонетов Шекспира, редакторами в разное время были внесены изменения, в которые входили замена одних слов на другие, а также перемещение или замена знаков препинания.

В редакционные «правки» также вошли, удаления заглавных букв ключевых слов на английском, и удалены выделения курсивом слов-символов, что привело к ощутимому искажению не только содержания сонета, но и как следствие, — его подстрочника.

Углублённое исследование сонета 99 требовало рассмотрения мельчайших деталей, имеющих отношение к характерным особенностям быта, обычаев, распространённых оборотов речи, бывших в ходу в средневековой Англии.

Достоверно известно, что во множестве всех посвящений в различных произведениях авторов елизаветинской эпохи, особенно поэтических за Елизаветой I основательно закрепился литературный псевдоним «Артемида», «Селена» и «Луна», или обратная сторона луны — «Лилит», «Lilith».

По характерным признакам риторическая «несовершенная» модель в так называемом «незавершенном» сонете 99, по определению критиков указывала на женщину необычайно высокого положения, Строка 7 сонета 99 давала подсказку, что женщина, к которой обращались, была той персоной, которой предварительно говорили — «ваше высочество».

87
{"b":"818068","o":1}