How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuk'd to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
— William Shakespeare Sonnet 119
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 119
* * *
Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я,
Перегнанных из лимбеков мерзких, как изнутри ада,
Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,
Всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!
Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),
Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!
Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать
В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!
О, пользу из зла! Отныне, Я истину нашёл (без оглядки),
Чтоб лучшее быть благодаря злу, ещё лучше стать (вспять);
И погубил любовь, когда вновь она была возведена,
Взрастив прекраснее, чем поначалу, крепче, гораздо больше.
Итак, Я, вернувшись упрекал за моё содержимое (тогда)
И получил от зла в три раза больше, чем Я вложил (раньше).
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 11.01.2023
_________________________________
*distil —
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы
сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,
затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;
процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное
осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Фабрика перегоняет много бутылок виски.
The notes I made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 119 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выражает свою приверженность чувству любви к адресату, которым вполне могла быть женщина, например молодая жена поэта, вопреки утверждениям критиков об адресате юноше.
Структура построения сонета 119
Сонет 119 — это чисто английский или шекспировский сонет. Сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка служит примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Наложением страхов на надежды, и чаяний на опасенья» (119, 3).
Необычное количество строк (5, 6, 7, 8, 10, и 12) имеют конечный внеметрический слог или окончание женского рода, как например:
/ # # / / # # / # / (#)
«Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать» (119, 7).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Линия 7 (выше) также показывает начальный разворот и, возможно, разворот по средней линии. Другие потенциальные начальные развороты происходят в строках 6, 8 и 13, тогда как потенциальные промежуточные развороты происходят в строках 9 и 11.
Счётчик требует, чтобы слово «благословенный», «blessed» в строке 6 произносится, как два слога.
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986): «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books, pp. 125-136. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).
Семантический анализ сонета 119.
Знаменитая крылатая фраза: «What potions have I drunk of Siren tears», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я» — это первая строка из сонета 119 Уильяма Шекспира. В данном контексте фразы повествующий бард, возвратившись домой в Англию после длительного морского путешествия в Европу размышлял о многих изменениях в семье, в связи с чем задался вопросом о том, что он удивлён и разочарован подозрениями в измене жены и предавшими его друзей. Слово «сирена» относится к мифическим существам в греческой мифологии, которые были известны необычайно соблазнительным пением и способностью заманивать моряков на верную смерть. В этой фразе поэт провёл сравнительную линию показав своё разочарование, сравнивая его с зельем полученному путём перегонки из «слёз сирен».
Таким образом предполагая, что был околдован, опьянён своими заблуждениями по отношению к своей жене и друзьям, что, очнувшись от дурмана зелий он вынужден противостоять испытаниям судьбы, перерабатывая зло в добро — с пользой для себя.
В целом, эта фраза является примером непревзойдённого мастерства Шекспира в отражении его способности неповторимо при помощи образного языка передать, охватившие его сложные и противоречивые чувства эмоционально выразительной поэтической строкой.
Согласно утверждениям, большинства критиков сонет 119 имеет выраженную тематическую связь с предыдущим сонетом 118.
— Но так ли, это на самом деле?
Давайте переместим фокус внимания на сонет 118, в котором повествующий рассуждал о поиске первопричин нервных расстройств, так часто распространённых у придворных аристократов. При внимательном прочтении, содержание сонета 118 может представлять интерес в качестве учебного пособия для начинающих психологов, рассматривая с позиций 21-го века.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1-4
«Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge» (118,1-4).
William Shakespeare Sonnet 118, 1-4.
«Подобно как, делая наши аппетиты более вовлечёнными,
При помощи нетерпеливых компонентов мы наше небо призываем;