Литмир - Электронная Библиотека

Утоли, утоли меня он съест, или с вашими суверенитетами

Словно Ниоба, превращающая моё сердце в мрамор:

Или с помощью скорейшего костра моё тело иссушит

И избавь меня от отчаяния, охлаждающих опасений, о особенности!

Которые на моих поднятых арфах сердечных струн исполняют трель.

Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа» сонет 49.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.01.2023).

(Примечание от автора эссе: Ниоба (Niobe), в греческой мифологии дочь Тантала (царя Сипила в Лидии) и жена фиванского царя Амфиона. Она была прототипом осиротевшей матери, оплакивающей потерю своих детей.

Согласно «Илиаде» Гомера, у Ниобы было шесть сыновей и шесть дочерей, и она хвасталась своим превосходством над титаном Лето, у которого было только двое детей, божества-близнецы Аполлон и Артемида. В наказание за её гордыню Аполлон убил всех сыновей Ниобы, а Артемида — всех её дочерей. Мифограф 2-го века до н.э. Аполлодор (Библиотека, книга III) упоминает о выживании Хлориды, которая стала женой Нелея и матерью Нестора. Тела мёртвых детей девять дней пролежали непогребёнными, потому что Зевс превратил всех фиванцев в камень, но на 10-й день они были похоронены богами. Ниоба вернулась в свой фригийский дом, где её превратили в скалу на горе Сипилус находящийся в локализации Яманлар Даги, к северо-востоку от Измира, Турция, которая продолжает плакать, когда над ней тает снег. Encyclopedia Britannica).

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe»

Sonnet XCVI. «The Sun in Pisces; Venus did intend»

The Sun in Pisces; Venus did intend      

To seek sick Flora; whose soil (since by Kind      

Titan to th' Antipodes, his beams resigned)      

No pleasant flowers, to welcome her did send.      

To whom, for need, Parthenophe did lend      

(At Nature's suit), rich Helioch rise, which shined      

In her fair hair; white lilies which combined      

With her high-smoothed brows, which bent, love bend.      

Violets from eyes, sweet blushing eglantine      

From her clear cheeks, and from her lips, sweet roses.      

Thus Venus' Paradise was made divine      

Which such, as Nature in my Lady closes.      

Then, since with her, Love's Queen was glorified!      

Why was not my sweet Lady deified?

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe» Sonnet XCVI.

Солнце в знаке Рыб; Венера намеревалась действительно

Разыскивать больную Флору; с которой почвы (ввиду того, что

Титан к своим Антиподам, покорившись его лучам)

Никаких приятных цветов, её поприветствовать не прислали.

Какие, для нужд Партеноф одолжил (там)

(Из Природы набора) с богатым восходом Гелиоса, что сиял лучами

На её прекрасных локонах, которые с белыми лилиями соединялись,

Над её высоко гладкими бровями, кои наклоном любовно изогнулись:

Фиалки из глаз, сладко краснеющего эглантина

Из её чистых щёк, и из её губ — сладчайших роз:

Таким образом, Венеры рай был создан божественным

Который подобен, как у Природы в одеяньях моей Леди.

С тех пор как её, Любви Королева была прославляемой!

Почему же, моя милая Леди не была обожествлённой?

Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа» сонет 96.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.01.2023).

На основании исторических документов, можно констатировать факт, что Саутгемптон был верификатором не только у Шекспира, но и у Барнабе Барнса при создании поэтического сборника «Партенофил и Партенофа».

Например, критик Эрик Сэмс (Eric Sams) посчитал, что подстрочник строки 13 сонета 86 Шекспира имел очевидную ссылку на работу Барнабе Барнса (Barnabe Barnes) 1593 года «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe».

Где в тексте строки 13, сонета 86 Шекспира повторил ключевую фразу, взятую из предисловия поэтического сборника Барнса, а именно: «...when your countenance filled up his line», «…когда твоя моральная поддержка заполнила его строку».

Сонет Барнса, адресованный Саутгемптону, включал в себя оригинальную фразу из его сонета «your countenance». Таким образом, Барнабе Барнс добиваясь благосклонности у Саутгемптона, написал посвящение ему в предисловии сборника «Партенофил и Партенофа». В предисловии к нему, было написано следующее: «...с вашего одобрения, они (стихи Барнса) могли противостоять» наперекор зависти и критике окружения Саутгемптона. Фраза «your countenance», что переводится «ваше одобрение», согласно утверждению критика Эрика Сэмса.

— Но так ли, все было на самом деле?

Когда в предисловии поэтического сборника «Партенофил и Партенофа» Барнсом перед передачей в вёрстку имени Саутгемптона не было, но было написано на титульной странице следующее посвящение, дословно:

«To the right noble and vertuous gentleman, M. William Percy Esquier, his deerest friend», «Достойному благородному и верному джентльмену, М. Уильяму Перси эсквайру, его самому дорогому другу».

Очевиден тот факт, что такие детали нам исследователям творчества Шекспира дали подсказку на приблизительную хронологию, когда Саутгемптон был верификатором у Барнабе Барнса. И что в содержании некоторых фрагментов сборника «Партенофил и Партенофа» Барнса при внимательном прочтении можно увидеть намёки на Саутгемптона и его непосредственное участие в корректировке и верификации, где Барнс от первого лица написал следующее:

«Then with his countenance backt, thou shalt

Excuse the nature of thy fault...»

«Тогда с его одобрения ты должен вспять

Характер своей недоработки оправдать...»

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe».

(Elizabethan Sonnets, ed. Sidney Lee, 1904, pp. IXXV. et seq.). Professor E. Dowden

contributed a sympathetic criticism of Barnes to The Academy of Sept. 2, 1876).

Или же:

«O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather,

By law nor nature fier but rebell rather...»

«О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим,

По закону ни природы пламенной, но скорее бунтарь...»

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe» Sonnet XLIX.

Впрочем, Шекспир упоминал Саутгемптона, тем же ласкательным именем «Солнечный» в тексте сонета 35 в строке 3: «Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny...», «Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного...». Известно, что во множестве посвящений в различных произведениях авторов елизаветинской эпохи, особенно поэтических Елизаветой I упоминали под литературным псевдонимом «Артемида», «Селена» и «Луна». Поскольку, автор сонета адресовал строки близким для него людям, то эпитет «Sunny», «Солнечный» принадлежал в поэтических посвящениях Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1-4

«No more bee greeu'd at that which thou hast done,

Roses have thorns, and silver fountains mud,

79
{"b":"818068","o":1}