В самом опаснейшем море; великолепный шарф
Вуаль красавицы индийской; одним словом,
Кажущаяся истина, которую выложили коварные времена
Чтоб заманить мудрейшего в ловушку.
Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2, 1464—1481.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).
Возвращаясь к семантическому анализу, хочу отметить, что сюжет сонета 54, согласно замыслу автора, был риторически построен опираясь на литературный приём «антитеза», в качестве дополнительного литературного приёма служит «контраст» между дикорастущим шиповником и селекционной дамасской розой. Во всяком случае, эти образы аллегорические, именно на них автор сформировал подстрочник сонета 54.
Характерно, но сюжетная линия сонета 54 пронизана нарративом, смысл которого раскрывается в декларируемом заключительном двустишии. Соразмерно заключительному двустишию, риторическая модель повествования сонета построена, по подобию — авраамической притчи.
«The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live» (54, 3-4).
«Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)
За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам)» (54, 3-4).
Хочу заострить фокус внимания на связь конечной части строки 2 через фразу: «which truth doth give», «каким истина представит нам» с фразой: «which doth in it live», «который в ней живёт» конечной части строки 4. Эта связь обусловлена применённым литературным приёмом «эпистрофа», таким образом повествующий бард подчеркнул степень значимости этих фраз, исходя из полного содержания сонета 54.
Строки 3 и 4 следует читать последовательно вместе: «Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда) за тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам)». Конечная цезура строки 3 для стилистически правильного построения предложения при переводе на русский была заполнена наречием в скобках «тогда», с помощью которого была решена проблема рифмы строки.
Подобной заменой конечной цезуры строки 4, в скобках фразой «по себе сам», с помощью которой, была решена проблема синтактически правильного построения предложения, она же дала рифму строке.
Сюжетная линия связала второе четверостишие с предыдущими четырьмя строками, так как в строках 5-8, повествующий полностью раскрыл о какой именно розе, идёт речь в строках 1-4 сонета 5.
— Но о какой розе, повествовал бард в первом четверостишии сонета 54?
Строки 5-8, входящие в одно предложение для полного понимания следует читать вместе, где раскрывается то, что речь шла о дикой розе, которая в народе называлась — «диким шиповником».
«The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses» (54, 5-8).
«Червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас
Как надушившаяся настойкой розы (напоказ),
Держитесь от таких шипов, и как безрассудно играть (с ними),
Когда дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая» (54, 5-8).
Строка 4, являясь связующим звеном с последующими строками раскрывает читателю то, что у цветущего шиповника почти такой же аромат, как у культивируемой розы: «…тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам) червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас, как надушившаяся настойкой розы (напоказ)».
В строке 6 мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «напоказ», которое одновременно решило проблему рифмы строки. Характерно, но основная причина создания «антитезы» в сюжете сонета 54, раскрывается бардом в последующих строках сонета.
В строках 7 и 8, которые связаны по смыслу, повествующий применил литературный приём «контраст»: «Держитесь от таких шипов, и как безрассудно играть (с ними), когда дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая». Контраст построен на необычайном аромате цветущего шиповника и тем фактом, что он очень опасен своими острыми шипами, которые ещё опаснее, когда «дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая», то есть, когда шипы будут скрыты раскрывшимися лепестками цветков шиповника.
Строка 7 при переводе на русский требовала заполнения конечной цезуры для построения предложения согласно правилам, грамматики русского языка, поэтому конечная цезура строки мной была заполнена местоимением в скобках «с ними», что дополнительно придало рифму строке.
Автором сонета 54 не случайно была построена в сюжетной линии «антитеза» в качестве литературно приёма, где он сопоставил, сравнивая дикий шиповник с розой. Дело в том, что автору нужно было в форме притчи объяснить адресату сонета, характерные особенности людей из низшего сословия, то есть бастардов, аллегорически обозначив их при помощи образа «дикого шиповника», использовав литературный приём «персонификация».
Краткая справка.
Персонификация (от лат. persona «лицо» + facio «делаю»; олицетворение), прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-греч. «человек» + «чувство») — представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе.
Не вызывает сомнения тот факт, что повествующим бардом был заложен подстрочник при помощи мастерски применённого литературного приёма «персонификация», что придало выразительность поэтическим строкам сонета 54.
В строках 9-10, повествующий расширенно раскрыл сущностную основу дикого шиповника. Впрочем, в строке 9 им был затронут литературный образ «добродетели», что ещё раз подтверждает, что под диким шиповником автор сонета подразумевал людей низшего сословия — бастардов.
«But for their virtue only is their show
They live unwoo'd, and unrespected fade» (54, 9-10).