________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Richard III, Act I. Scene III
ACT I. SCENE III. The palace.
Enter QUEEN ELIZABETH, RIVERS, and GREY
GLOUCESTER
I cannot blame her: by God's holy mother,
She hath had too much wrong; and I repent
My part thereof that I have done to her.
QUEEN ELIZABETH
I never did her any, to my knowledge.
GLOUCESTER
But you have all the vantage of her wrong.
I was too hot to do somebody good,
That is too cold in thinking of it now.
Marry, as for Clarence, he is well repaid,
He is frank'd up to fatting for his pains
God pardon them that are the cause of it!
RIVERS
A virtuous and a Christian-like conclusion,
To pray for them that have done scathe to us.
William Shakespeare «Richard III, Act I. Scene III.
АКТ 1. СЦЕНА 3. Дворец.
Входят КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА, РИВЕРС и ГРЕЙ
ГЛОСТЕР
Я не могу её винить: видит пресвятая Божья матерь,
Она причинила дурного слишком много, и Я раскаиваюсь
Моим участием, как таковым, что Я ей сделал.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Я никогда ей ничего не делала, насколько мне известно.
ГЛОСТЕР
Но вы имеете все преимущества над её несправедливостями.
Я был слишком горячим — кому-либо делать добро,
Чтоб чересчур холодным в мыслях стать от этого теперь.
Женился, как это сделал Кларенс, то он прекрасно вознаграждён,
Он освобождён сверху от того, чтоб откармливать свои страданья
Да простит Бог тех, кто этому является причиной!
РИВЕРС
Добродетельное и подобающее христианину заключенье,
За тех молиться, кто ущерб причинил — нам.
Уильям Шекспир «Ричард III» акт 1, сцена 3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.10.2022).
Впрочем, мы находим во фрагменте пьесы литературные образы «преимущества над несправедливостями», где автор главенствующую роль отводит христианской морали. Когда мера вознаграждения свыше человека определяет особое место от прочих тем, что он будет «…прекрасно вознаграждён, (и) освобождён сверху от того, чтоб откармливать свои страданья». Из чего следует, кто по своей сути милосерден к тому окружение, также будет милосердно относиться при создавшихся затруднительных обстоятельствах.
Но, праведное возмездие всегда настигнет, тех, кто отличался изощрённой и беспощадной жестокостью к простым людям, как в пьесе «Два Знатных Родича» акт 3, сцена 3. 6:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Noble Kinsmen» Act III, Scene III. 6
ACT III. SCENE III. 6
Enter Palamon from the bush
PALAMON
Thou shalt have pity of us both, O Theseus,
If unto neither thou show mercy. Stop,
As thou art just, thy noble ear against us;
As thou art valiant, for thy cousin's soul,
Whose twelve strong labors crown his memory,
Let's die together, at one instant, Duke.
Only a little let him fall before me.
That I may tell my soul he shall not have her.
THESEUS
I grant your wish; for to say true, your cousin...
Has ten times more offended, for I gave him
More mercy than you found, sir, your offenses
Being no more than his. None here speak for 'em,
For ere the sun set both shall sleep for ever.
HIPPOLYTA: (to Emilia)
Alas, the pity! Now or never, sister,
Speak, not to be denied. That face of yours
Will bear the curses else of after ages
For these lost cousins.
William Shakespeare «The Two Noble Kinsmen» Act III, Scene III. 6
АКТ 3. СЦЕНА 3. 6
Выходит ПАЛАМОН из куста
ПАЛАМОН
Ты должен сжалиться над обоими нами, о Тесей,
Если ни к кому, ты не проявишь милосердие. Остановись,
Как твоё мастерство справедливо, знатный граф против нас;
Как твоё доблестное мастерство, ради души твоего кузена,
Чьи двенадцать серьезных трудов увенчали его память,
Давай умрём вместе, в одно мгновение, Дюк.
Только лишь позволь ему немного упасть передо мной.
Чтоб Я смог сказать моей душе, что её он не получит.
ТЕСЕЙ
Я исполняю ваше желание; по правде говоря, но твой кузен...
Оскорбился в десять раз больше, за что Я дал ему куда
Больше милосердия, чем вы нашли сэр, в оскорблениях ваших
Не более бывших, нежели у его. Никто здесь не сказал о них,
Поскольку до захода солнца оба — спать будут вечным сном.
ИППОЛИТА: (обращается к Эмилии)
Увы, какая жалость! Сейчас или никогда, сестра,
Скажи, не надо отрицать. Чтоб ваша персона
Не перенесла проклятия всякие в последующие века
За этих потерянных кузенов.
Уильям Шекспир «Два Знатных Родича» акт 3, сцена 3. 6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.10.2022).
«Беспощадная жестокость одних, обязательно будет окружена проклятиями других — это и есть природа человека в состоянии безысходности!», утверждает автор пьесы через диалог литературных образов. Согласно закону, причин и следствий никто и ничто не ускользнёт от праведного возмездия за свои жестокие злодеяния, которые не вписываются рамки человеческой морали, тем более христианской.
И тогда, рядом с образами ненависти и жестокости расцветают, как весенние цветы яркие образы любви с игриво зажигательным юмором Розалинды, влюблённой в Орландо, где всё нипочём, как в пьесе «Как Вам Это Понравится» акт 4, сцена 1.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act IV, Scene I
ACT IV. SCENE I. The forest.
Enter ROSALIND, CELIA, and JAQUES
ROSALIND
I might ask you for your commission; but I do take thee, Orlando, for my husband: there's a girl goes before the priest; and certainly a woman's thought runs before her actions.
ORLANDO
So do all thoughts; they are winged.
ROSALIND
Now tell me how long you would have her after you
have possessed her.