Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р. 2. IV. I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I. IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».
(Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Остро выраженный релятивизм по отношению к авторскому праву в «елизаветинскую эпоху» нашёл полное отражение в содержании сонета 111 Уильяма Шекспира, где поэт детально изложил плачевное положение пишущего пьесы драматурга, вследствие отсутствия выплат авторского гонорара при постановке пьес на подмостках лондонских театров, включая — «Глобус».
Впрочем, сонеты 88 и 111, которые объединены в одном эссе связывает судьбоносные и удручающие факты положения поэта, написавшего гениальные пьесы, как аноним, который был высокообразованным аристократом в эпоху правления Елизаветы.
Но что можно сравнить с противозаконным лишением отцовских прав на юношу, адресата в сонете 88 и окончательное обнищание драматурга из-за отсутствия выплат авторских гонораров за постановку пьес, которые пользовались необычайной популярностью у городской публики?
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against myself, I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted,
That thou, in losing me, shalt win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me:
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
— William Shakespeare Sonnet 88
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 88
* * *
Если тебе угодно избавиться, в свете выставив меня,
И поместить мои заслуги в глазах с насмешкой (чувств),
На твоей стороне бороться буду Я против самого себя,
И докажу, что ты добродетельный, хотя ты отрёкся (пусть):
От моей собственной слабости, лучше всего знакомой,
При твоей стороне могу Я написать историю (словно аксиомой)
О скрытых недостатках, в отношении чего Я лишённый прав,
Чтоб ты, меня потерявший был удостоен многих слав;
И Я смогу стать в этом также победителем (в них),
Для изгибаний всех любящих мыслей о тебе моих,
Травмах тех, что сам себе нанёс Я (расскажу),
Сделавших твоё преимущество мне выгодным вдвойне:
Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу,
Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 27.10.2022
_________________________________
* fight —
бороться, сражаться
(глагольные формы; идиома, фразовый глагол)
(непереходный, транзитивный) принять участие в борьбе или сражении против противника; бороться против кого-то/ чего-то
Примеры:
They gathered soldiers to fight the invading army.
Они собирали солдат для борьбы с вторгшейся армией.
Didn't we fight a war for freedom?
Разве мы не воевали за свободу?
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** attaint —
[ə'teɪnt]
(глагольные формы; идиома, фразовый глагол)
attainted / attainted / attainting / attaints
лишать прав, лишённый прав, обесчестченный
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** gainer —
победитель
(имя существительное) лицо или организация, которые получают выгоду или улучшаются в
результате благоприятной ситуации или процесса.
Пример:
Software developers were among the biggest gainers after the government said it would support emerging industries.
Разработчики программного обеспечения были одними из крупнейших победителей после того, как правительство
заявило, что оно поддержит развивающиеся отрасли.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** wrong —
несправедливость, неправильный, неверный, ошибка, нарушение
(существительное; идиома) (несчётное) поведение, которое не является честным или морально приемлемым.
Примеры:
Children must be taught the difference between right and wrong.
Детей нужно учить различию между правильным и неправильным.
Her son can do no wrong in her eyes.
Её сын не может сделать ничего неверного в её глазах.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 88 — один из 154-х сонетов, написанный английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth».
В содержании сонете 88, повествующий продолжил тему размолвки между ним и «молодым человеком», причиной разрыва их отношений послужило различное понимании жизненных ценностей.
Поэт поддержал идею разрыв дружбы предложенную юношей, упомянув свои собственные недостатки.
Таким образом, бард предложил юноше компромисс, в котором он от его имени обнародует свои недостатки, чем окажет услугу молодому человеку.
Парадоксальные идеи само опровержения, как личности отличают этот сонет несколько странной риторикой. При сравнении с контекстом других сонетов из общей последовательности эта характерная особенность хорошо видна. Особенно в сонетах, в которые был описан финал размолвки между поэтом и юношей. Поэт оставил за собой право обнародовать свои недостатки от лица «молодого человека»: «I can set down a story», «Я могу написать историю», в которую предполагалось включить часть, приложив её, как составляющую в тематике сонетов.
(Hammond. «The Reader and the Young Man Sonnets». Barnes & Noble, 1981, pp. 86-87. ISBN 978-1-349-05443-5).
Структура построения сонета 88.
Сонет 88 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в строках пятистопного ямба, который представляет собой поэтический метр, в котором каждая строка имеет пять футов, а каждая стопа имеет два слога с ударением слабый / сильный.