Литмир - Электронная Библиотека

- Возможно, мы ошиблись лагерем, - сказал Эрик.

- Нет, это палатка, которую я видел, - возразил Клифф. - Кроме того, в бардачке машины я нашел водительские права. Они выписаны на имя Гарольда Янга, и, судя по фотографии, это тот самый парень, которого Берт и Сэмми нашли мертвыми в его каноэ.

- Тогда никаких сомнений, - сказал мистер Баркер. - Лиза вернулась и забрала свои вещи с собой. Пойдем домой, пока осталась хоть капля пунша. Не знаю, те ли у вас ощущения, но от этой экскурсии мне захотелось пить.

Он ласково похлопал Берта по плечу.

- Я сожалею, что мы не нашли эту девушку, мой мальчик. Но, по крайней мере, мы постарались.

- Да, и мы знаем, что она сюда приходила.

- По-моему, - сказал Рон, - ей пришлось вернуться на дорогу по лесной тропе, что бы попасть домой автостопом.

- Хотел бы я знать, где она живет, - сказал Берт.

- Лейтенант Шоу расскажет нам, - сказал мистер Баркер. - С водительскими правами отца узнать его адрес не составит труда.

- Но на водительском удостоверении есть адрес, - сказал Клифф. - Если Берт захочет пойти со мной, я ему его покажу.

Берт повернулся к мистеру Баркеру. Тот опередил его вопрос:

- Давай, Берт. Мы подождем вас.

Клифф и Берт углубились в подлесок и вскоре достигли маленькой белой машины японской марки.

- Вот он, - сказал Клифф, открывая бардачок. Он достал маленькую пластиковую карточку и протянул ее Берту. - Хочешь записать адрес?

- Да.

Клифф нашел в отсеке ручку и листок бумаги, который отдал Берту.

Опустившись на колени рядом с дверью, Берт прочитал карточку. Гарольд Янг жил в Нортбруке, штат Иллинойс. Прижав документ к колену, он с внезапной радостью произнес адрес: Лиза жила совсем рядом с ними!

По возвращении в лагерь, его беспокойство внезапно возродилось. Что, если Лиза не вернулась домой? Она определенно не могла жить там одна, теперь, когда ее отец ушел. Однако она могла вернуться туда, хотя бы за вещами.

Мистер Баркер ждал их.

- Они у вас? - спросил он, освещая их своим фонариком.

- Да, спасибо.

- Ладно, возвращаемся в лодку.

Когда они приблизились к берегу, Сэмми подошла ближе к Берту.

- Где живет Лиза? - спросила она.

- B... - слова замерли на ее губах, когда далекий выстрел разорвал ночную тишину.

Глава 9

- Живо! Все в лодку! - воскликнул мистер Баркер. Он первым сел в лодку и поспешно завел мотор. - Я хочу знать, почему стреляли, - добавил он, прежде чем дать газу.

Лодка рванулась вперед.

- Куда мы едем? - спросила Марта.

- В пасть чудовищу, - ответил Эрик.

- Это так необходимо? - нервно сказала Марта.

- Все будет хорошо, - заверил ее Рон. - Мы останемся здесь, а папа пойдет посмотреть, что случилось. Он заместитель шерифа. Понимаешь, ближайший полицейский участок находится за много миль отсюда. Он повернулся к отцу. - Откуда, по-твоему, пришел выстрел?

- Мне кажется, от Парсонов.

- Хестер Парсон? - спросила Сэмми.

Рон выглядел удивленным.

- Ты знаешь Хестер?

- Я слышала о ней. Джеб Уоллес сказал нам, что он и его приятели обнаружили вампира в ее доме.

- Вампира?

- Да, этот вампир, кажется, убил несколько человек в 1953 году.

- А... "Убийца Tрех Oзер"? Он был безумным садистом, а не вампиром, - слегка пренебрежительно сказал Рон.

- Джеб так не думает, - подметила Сэмми.

- Джеб - сумасшедший, как и его сын, - возразил Рон.

Сэмми пожала плечами.

- Да, скорее всего, - согласилась она.

- Рон! - крикнул мистер Баркер. – Принимайся за управление!

Пока Рон направлял лодку к берегу, мистер Баркер обратился к остальным:

- Послушайте, разумно будет если вы побудете в лодке, пока я попытаюсь выяснить, почему стреляли. Я ненадолго. Есть вопросы?

Они покачали головами.

Они миновали небольшой мыс, и Берт увидел свет нескольких фонариков, которыми размахивали угрожающие силуэты перед хижиной Хестер Парсон. Лица, освещенные сиянием фонариков, выражали гнев и страх. Перед дверью хижины перед ними стоял лейтенант Шоу.

Некоторые из мужчин, державших фонарики, обернулись. Один из них, в потрепанной шляпе и с ожерельем из чеснока на шее, подошел к берегу и сделал лодке знак удалиться.

По спине Берта пробежала дрожь. Он взглянул на Сэмми. Она смотрела на мужчину неподвижным взглядом. Без сомнения: это был Джеб Уоллес, и в его глазах плясал огонек безумия.

- Глуши мотор, - крикнул Баркер сыну.

Рон так и сделал, и лодка замедлилась, плавно скользя к скелетоподобным останкам причала Хестер Парсон.

- Не беспокойся об этом, Баркер! - воскликнул Джеб Уоллес.

- Я выполняю свой долг, Джеб, - возразил мистер Баркер.

- Рад вас видеть, - крикнул лейтенант Шоу. - Вы сможете дать мне руку, чтобы остановить этих бешеных.

- Что происходит, Бифф?

- Они преследуют Эстер, и бог знает почему.

- Эта старая ведьма прячет вампира! - воскликнул Джеб. - Мы просто хотим, чтобы она передала нам гроб для очищения. Мы никому не желаем вреда, по крайней мере людям.

Носовая часть лодки ударилась о сваи, и мистер Баркер взобрался на пристань. Направив луч фонарика на облезлый, обшарпанный пол, он начал осторожно продвигаться вперед. Половина досок отсутствовала. Оставшиеся скрипели и стонали под его тяжестью.

Джеб угрожающе приблизился к причалу, решив помешать мистеру Баркеру присоединиться к полицейскому. Он нес лук на плече, но, видимо, не имел никакого намерения использовать его.

- Стой, где стоишь, Джеб, - крикнул ему мистер Баркер.

Широко расставив ноги, чтобы сохранить равновесие, он перешагнул зияющую дыру прямо посреди платформы.

То был момент, когда Джеб решил бросить в него свой пылающий факел. Мерцающее пламя описало в темноте кривую. Мистер Баркер отшвырнул его в сторону, но, вскрикнув, потерял равновесие. Он отчаянно взмахнул руками и стал падать навзничь, поскользнувшись на гнилых досках и тяжело плюхнувшись в озеро между двумя сваями.

- Папа! - воскликнул Рон, прыгая за борт.

Берт увидел, как остальные бросились к лейтенанту Шоу.

- Назад! - приказал полицейский, стреляя в воздух.

Один из нападавших попытался нанести ему удар факелом, но Шоу увернулся и ударил мужчину кулаком. Напавший на него упал навзничь, а его спутники набросились на молодого лейтенанта. Тот ударил рукоятью по черепу первого, но остальные схватили его за плечи, вырвали у него оружие и обездвижили.

- Их надо остановить! - воскликнула Сэмми.

Она рывком поднялась и нырнула за борт, прежде чем Берт успел ее остановить. Он смотрел, как она быстро плыла к берегу, а потом решился последовать за ней. Поскольку вода была неглубокой, он нырнул плашмя, и удар, несмотря на спасательный жилет, перехватил у него дыхание.

Берт забыл о своей боли, чтобы плыть как можно быстрее, его руки атаковали воду изо всех сил, ноги яростно колотились. Он не останавливался, пока не почувствовал под руками каменистое дно. Поднявшись, он побежал к берегу.

Сэмми, стоявшая перед ним, уже ступила на берег.

- Остановитесь! - крикнула она. - Отпустите лейтенанта!

Берт, в свою очередь, поднялся на берег и последовал за сестрой. Сэмми вскочила на спину одному из людей, окруживших лейтенанта Шоу. Мужчина издал глухое рычание и споткнулся, увлекая в свое падение одного из своих спутников. Берт подобрал с пола факел и пригрозил им ближайшему из нападавших. Рукав мужчины загорелся, и с пронзительным криком тот побежал нырять в озеро.

В ночи прогремел выстрел. Берт обернулся и увидел Джеба Уоллеса, направившего дуло пистолета на висок лейтенанта.

- Прекратить! - приказал он. - Иначе я ему мозги вышибу!

Борьба тут же прекратилась. Сэмми, все еще державшаяся за спину одного из мужчин, отпустила его и стала на ноги. Один усатый высвободился от Эрика, схватившись за ноги, а другой, с выпирающим животом, оттолкнул Клиффа. Возле причала Рон и его отец вернулись на берег в компании человека с обожженным рукавом.

12
{"b":"817867","o":1}