- А если я пойду с ними? - предложил последний. - Я никогда не был большим любителем танцев, - доверительно добавил он, приблизившись к мистеру Эллиоту.
- Ну, если вы не против... - сказал тот.
- Мы сгоняем туда и вернемся еще до того, как полька закончится.
- Хорошо, - сказал мистер Эллиот. - Вверяю тебе свое потомство.
- Управление на тебе, - сказал мистер Баркер сыну. - Твой старик-отец сегодня всего лишь пассажир, - oн повернулся к остальным. - Жилеты находятся под передним сиденьем.
- Что? - переспросил Эрик.
- Спасательные жилеты, мой мальчик. Наденьте их поскорее, и отчаливаем!
Клифф поднял скамейку передних сидячих мест и начал раздавать спасательные жилеты. Берт поспешил надеть свой.
- Я испачкаю платье, - пожаловалась Марта.
- Давай, без лишних манер, - сказал Эрик.
- Моя маленькая Марта, без жилета не будет поездки, - сказал мистер Баркер. - Я всегда придерживался этого правила.
Марта наблюдала, как Сэмми застегивает такой поверх своего зеленого платья.
- Немного пыли не повредит, - усмехнулась Сэмми.
Взревели оба мотора. Фаталистически пожав плечами, Марта в свою очередь надела жилет.
- Вот это разумно! - похвалил ее мистер Баркер.
Мощная моторная лодка покинула пристань. Набрав скорость, Клифф присоединился к Рону впереди, чтобы указать ему направление.
Берт откинулся на спинку сиденья и созерцал темную воду, проплывавшую под носом катера. Он хотел бы иметь такую лодку, чтобы путешествовать по озеру с Лизой, исследовать острова, ловить рыбу и даже кататься на водных лыжах. Это было бы здорово. Они удалялись прочь, глядя на луну и звезды. Они болтали шепотом. Он держал ее за руку, целовал...
Лодка подпрыгнула на гребне волны и плюхнулась обратно в воду создав сноп брызг, которые обрызгали лицо Берта, освежая, вновь вернув его к реальности. Он услышал рядом с собой издевательский смех Сэмми.
Когда лодка снова налетела на волну, Берт быстро пригнулся. Сэмми вскрикнула: ее очередь принять принудительный душ.
- Очень смешно! - воскликнула она, с лица и волос стекала вода.
Лодка, грациозно развернувшись, направилась к берегу.
- Притормози, Рон, - крикнул мистер Баркер. Он засучил нижнюю часть брюк. - Вам лучше снять обувь, - сказал он остальным. - Мы, несомненно промочим ноги.
Мотор тихонько урчал, когда они подошли к берегу, мистер Баркер приподнял одну из скамеек и вытащил из отсека электрический фонарик. Он взял еще один предмет, который быстро сунул за пояс и прикрыл рубашкой, Берт не сумел разглядеть, что это было.
В нескольких ярдах от края Рон выключил двигатели. Лодка бесшумно скользила, пока корпус не скребнул о каменистое дно. Клифф прыгнул в воду вместе со швартовкой.
- Конечная остановка! - объявил мистер Баркер. - Все выгружаемся! Обувь возьмите с собой.
Его собственные ботинки висели у него на шее на связанных шнурками. Берт сделал то же самое. Один за другим они выбрались из лодки и направились к суше. Рон и Клифф вытащили тяжелую лодку и привязали ее к стволу дерева, в то время как Марта и Сэмми осторожно ступали по скользкой гальке, стараясь не намочить платья.
Берт сделал несколько шагов по берегу, высматривая каноэ Лизы.
- Пойдем, - сказал мистер Баркер.
Он направился к подлеску, направив луч фонарика на небольшой лесистый склон, поднимавшийся от берега. Клифф, стоявший рядом с ним, показал ему дорогу. Рон замыкал шествие в компании Сэмми, с которой он болтал вполголоса.
- Я предпочитаю такую экспедицию всем танцам мира - сказал Эрик Берту.
Тот согласно кивнул, возжелав, чтобы паренек заткнулся. Для него эта ночная вылазка была не игровым развлечением, а продолжением трагического приключения.
- Вот оно где! - воскликнул Клифф.
Вглядываясь в темноту, Берт различил стены палатки. Он бросился вперед и при свете факела мистера Баркера увидел груду дров, остатки костра, складную лопату, пластмассовое ведро и топор, воткнутый в бревно. Луч осветил палатку, вход в которую был закрыт на молнию.
- Есть кто-нибудь? - позвал мистер Баркер.
Все стояли молча и неподвижно. Слышалась только непрекращающаяся песня саранчи, смешанная с кваканьем лягушек, а иногда и отдаленным криком совы.
- Эй! - снова позвал мистер Баркер. - Лиза?
Они молча ждали, но ответа не последовало.
- Берт, давай заглянем в эту палатку, - oн повернулся к остальным. - Осмотритесь вокруг лагеря. Посмотрите, что можете найти. Но держитесь вместе и далеко не отходите.
Мистер Баркер и Берт подошли к палатке. При свете фонарика Берт расстегнул молнию и просунул голову внутрь маленького убежища. Он различил форму спальника и рюкзака.
- Как вы думаете, мы можем заглянуть в сумку? - спросил он.
- Мы бы тоже его вытащили, - ответил Баркер. - К тому же, мы должны забрать все это оборудование и передать его полиции.
- Да, - согласился Берт, - это хорошо... - слова застряли у него в горле, когда он увидел, как зашевелился спальный мешок.
Он осторожно протянул руку и нащупал нейлоновую обшивку. Он почувствовал под пальцами мягкую защиту пуха, потом коснулся чего-то более твердого. Нога? Берт подскочил, резко отдернув руку.
- Лиза? - прошептал он.
- Что там? - спросил мистер Баркер за его спиной.
Паренек снова коснулся ноги.
- Лиза? Это ты? Это я, Берт.
- Она там?
Берт посмотрел на голову спального мешка, но не увидел ни лица, ни волос. Однако он прекрасно воспринимал легкое движение, вызванное дыханием.
- Лиза? - снова спросил он.
Резкий смех вдруг наполнил палатку. Берт почувствовал, как волосы у него встали дыбом. Он увидел, как открылся спальный мешок и из него выскочил, смеясь, молодой парень в лохмотьях.
- Лиза, - насмешливо повторил паренек. - Лиза, это ты? - c очередным взрывом смеха он прыгнул вперед. Берт попытался увернуться от него, но проказник толкнул его, выскочив из палатки. - Лиза! - снова крикнул паренек, пересекая небольшую поляну. - Лиза! - oн перепрыгнул через куст и исчез в ночи. Берт слышал его бег по лесу, и его чудной голос, который продолжал кричать: - Лиза, это ты?
- Кто это был? - спросил Берт мистера Баркера.
Мужчина печально покачал головой.
- Я думаю, этот малый Эзра Уоллес, сын Джеба. Он такой же сумасшедший, как его отец, этот паренек. Джеб позволяет ему бегать по лесу, как животному. Знаете, здесь есть несколько парней, которых немного беспокоит одиночество. Джеб совсем спятил, а его жена была не лучше. Неудивительно, что их сын такой.
- Что это был за шум? - спросил Рон, выбегая с Сэмми на поляну.
- Эзра Уоллес поселился в палатке.
- Отлично! - сказал Рон. - Кстати, на лесной тропе недалеко отсюда мы нашли машину. Должно быть она этих туристов.
Тем временем прибыли Эрик и Марта. Клифф на близком расстоянии следовал за ними.
- Вы что-нибудь нашли? - спросил мистер Баркер.
- Нет, - ответили они.
- Что ж, нам остается только оставить лагерь таким, как он есть. Завтра мы пришлем кого-нибудь, чтобы погрузить все это в машину. Все готовы к отъезду?
Послышался одобрительный ропот. Только Сэмми спросила:
- Что вы нашли в палатке?
- Эзру Уоллеса, - ответил мистер Баркер. - И он здорово напугал твоего брата.
- Можно посмотреть? - спросила Сэмми, присаживаясь на корточки перед брезентовым навесом.
- Если хочешь, - сказал мистер Баркер, направив луч своего фонарика на противомоскитную сетку входа.
- Это все, что было? - спросила Сэмми, вставая.
- Да, все, - ответил ей Берт.
- Как так получилось, что там только один спальный мешок и один рюкзак?
Ее вопрос вызвал тяжелое молчание. Берт упрекнул себя за неосмотрительность. Как он не подумал об этом раньше? Там должно было быть два пуховых одеяла и, непременно еще один мешок.
- Что ж, - начал говорить мистер Баркер, - это действительно странно. Возможно, Лиза вернулась сюда после того, как оставила вас, чтобы забрать свои вещи.