Литмир - Электронная Библиотека

 Лонсдейл – художественная галерея в Торонто.

106

 Кулфи – индийское мороженое.

107

 Фалуда – сладкий напиток.

108

 Голгаппа – картофельные котлетки.

109

 Алу тикки – шарики из теста с начинкой.

110

 «Silk Den» (англ.) – «Шелковое логово».

111

 Ихор – жидкость, текущая в жилах богов.

112

 «Auld Lang Syne» (англ.) – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г. Известна во многих, особенно англоязычных, странах; чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.

113

 Игра слов: Swissair – «Швейцарские авиалинии» – дословно «швейцарский воздух».

114

 Пуджа – поклонение богам, религиозный ритуал в индуизме, во время которого его участники наносят отметку тилака из сандаловой пасты на лоб или алую точку в центр лба. Это символ подчинения богам.

115

 Guignol (фр.) – кукла ярмарочного театра, «петрушка» в русском понимании, появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX в. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. В широком смысле гиньоль – это пьеса, основу которой составляют различные преступления, злодейства, избиения, пытки и т. д.

116

 Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку в драме за счет привлечения внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора или персонажа (в античном театре – бога).

117

 АЗТ – азидотимидин – противовирусный препарат, ингибитор ВИЧ.

118

 DDI – диданозин – препарат для лечения ВИЧ-инфекции и СПИДа.

119

 «Фронт „Наследие“» – канадская неонацистская организация, основанная в 1989 г. и расформированная к 2005 г.

120

 Событие имело место 6 декабря 1992 г.

121

 Местная вывеска традиционно представляет собой шест, раскрашенный красными и белыми полосками.

122

 Харборфронт – культурный центр в Торонто.

192
{"b":"817485","o":1}