Лонсдейл – художественная галерея в Торонто.
106
Кулфи – индийское мороженое.
107
Фалуда – сладкий напиток.
108
Голгаппа – картофельные котлетки.
109
Алу тикки – шарики из теста с начинкой.
110
«Silk Den» (англ.) – «Шелковое логово».
111
Ихор – жидкость, текущая в жилах богов.
112
«Auld Lang Syne» (англ.) – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г. Известна во многих, особенно англоязычных, странах; чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.
113
Игра слов: Swissair – «Швейцарские авиалинии» – дословно «швейцарский воздух».
114
Пуджа – поклонение богам, религиозный ритуал в индуизме, во время которого его участники наносят отметку тилака из сандаловой пасты на лоб или алую точку в центр лба. Это символ подчинения богам.
115
Guignol (фр.) – кукла ярмарочного театра, «петрушка» в русском понимании, появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX в. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. В широком смысле гиньоль – это пьеса, основу которой составляют различные преступления, злодейства, избиения, пытки и т. д.
116
Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку в драме за счет привлечения внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора или персонажа (в античном театре – бога).
117
АЗТ – азидотимидин – противовирусный препарат, ингибитор ВИЧ.
118
DDI – диданозин – препарат для лечения ВИЧ-инфекции и СПИДа.
119
«Фронт „Наследие“» – канадская неонацистская организация, основанная в 1989 г. и расформированная к 2005 г.
120
Событие имело место 6 декабря 1992 г.
121
Местная вывеска традиционно представляет собой шест, раскрашенный красными и белыми полосками.
122
Харборфронт – культурный центр в Торонто.