Литмир - Электронная Библиотека

54

 Аккомодация – способность к адаптации, в частности способность глаз менять фокусное расстояние за счет сокращения и расслабления цилиарной (ресничной) мышцы.

55

 Фени, или фенни – индийский алкогольный напиток из сока кокосовой пальмы или плодов кешью; производится преимущественно в Гоа.

56

 В шкафу (фр.).

57

 Гисадо – тушеное мясо (испанское блюдо).

58

 Виндалу – острое блюдо, в классическом варианте (португальском) – из свинины.

59

 Бебинка – слоеное пирожное, популярный десерт в Гоа.

60

 Шакути – куриное филе со специями, популярное блюдо в Гоа.

61

 Главный вокзал (нем.).

62

 Каввали – исполнение суфийской поэзии под музыку.

63

 Ганджа – марихуана (листья конопли).

64

 Ошо [Бхагва́н Шри Раджни́ш] (1931–1990) – индийский духовный лидер, основатель ашрамов во многих странах, в том числе в США.

65

 Мужчина-прачка (хинди).

66

 Иодофоры – антисептики на основе соединений йода.

67

 Болевая гиперчувствительность у женщин, достигающая такой интенсивности, что они выпрыгивают из кресла до «люстры». Встречается при воспалительных заболеваниях органов малого таза.

68

 Некоторые микроорганизмы вырабатывают этот фермент, разрушающий пенициллин, поэтому они устойчивы к последнему.

69

 Фома Кемпийский (ок. 1380–1471) – немецкий монах и священник, духовный воспитатель, предполагаемый автор книги «О подражании Христу».

70

 Новициа́т – в католической церкви период послушничества, то есть испытания вступающих в монашеский орден новициев. Минимальная продолжительность новициата в латинском обряде составляет 12 месяцев.

71

 Алоизий Гонзага (1568-1591) – святой Римско-католической церкви, монах из монашеского ордена иезуитов, покровитель молодежи и студентов.

72

 Ныне – Международный аэропорт имени Чатрапати Шиваджи, Мумбаи, Индия.

73

 «Бусы грешника» – culpa beads, полное название mea culpa beads – от лат. mea culpa – «моя вина» и англ. beads – бусы. Обычай у некоторых католиков нанизывать на нитку по бусинке за каждый совершенный ими грех.

74

 Самобичевание (лат.).

75

 Скорее всего, имеется в виду выбритая макушка – тонзура – знак монашеского или духовного звания у католиков.

76

 Аллюзия на Екклесиаст (3: 5): «Время разбрасывать камни, и время собирать камни».

77

 Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII-XVIII вв., впоследствии признанное ересью.

78

 Паан – листья бетеля, которые жуют с кокосовой пудрой, сахаром, камфорой, гулкандом (сладкой пастой), орешками и т. д.

79

 Шиваджи (1630–1680) – национальный герой Индии, поднявший восстание против мусульманских властителей после столетий их господства.

80

 Саи-Баба из Ширди (1838?–1918) – индийский гуру и святой, равно почитаемый и индусами, и мусульманами.

81

 Лекционарий – богослужебная книга, содержащая фрагменты текста Священного Писания.

82

 Венеция – район на западе Лос-Анджелеса, названный так по имени жилого квартала с системой каналов, построенных в начале XX в.

83

 Игра слов: английское слово Turkey означает и «индюк или индейка», и «Турция».

84

 На самом деле близкородственные браки резко осуждаются в исламе.

85

 Пепельная среда – день покаяния у католиков.

86

 ИФА – иммуноферментный анализ.

87

 Вестерн-блоттинг – аналитический метод определения специфичных белков в образце тканей.

88

 Gay (англ.) – букв. веселый.

89

 Здесь и далее автор называет имена реальных актеров и актрис.

90

 Keller (нем.) – погреб, подвал.

91

 Гипогонадизм – недостаточность функции половых желез и, как следствие, недостаток половых гормонов в организме.

92

 Stardust (англ.) – звездная пыль.

93

 Сine Blitz (англ.) – киноблиц.

94

 Сад Хорниман (Horniman Circle Gardens) – большой (более 10 тыс. кв. м) парк круглой формы в Южном Мумбаи.

95

 Библиотека общества содержит свыше 100 тысяч книг, из которых около 15 тысяч признаны редкими и ценными изданиями. Здесь также размещены многие бесценные артефакты и свыше трех тысяч древних рукописей на персидском языке, санскрите и среднеиндийских языках и диалектах (пракритах).

96

 Если автор не путает эту библиотеку Petit Institute Old Library, где действительно есть крытая галерея из железа и стекла. Здесь же над парадной лестницей со статуями обычный потолок.

97

 В православной традиции это псалом 22: 4: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».

98

 Обыгрывается название известной автошколы в США – Open Road Driving School – автошкола «Открытая дорога».

99

 «Show Must Go On» – знаменитый шлягер рок-группы «Квин».

100

 Цирковой зубник представляет собой толстый кожаный «язычок», который сжимается зубами артиста; крепится крючком к какому-либо приспособлению.

101

 Индийские киноактрисы.

102

 Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский актер, лауреат премии «Оскар» (1960); семь раз избирался президентом Гильдии киноактеров и долгое время был председателем Американского института киноискусства.

103

 Рудиментарный палец.

104

 То есть пакистанец.

105

191
{"b":"817485","o":1}