54
Аккомодация – способность к адаптации, в частности способность глаз менять фокусное расстояние за счет сокращения и расслабления цилиарной (ресничной) мышцы.
55
Фени, или фенни – индийский алкогольный напиток из сока кокосовой пальмы или плодов кешью; производится преимущественно в Гоа.
56
В шкафу (фр.).
57
Гисадо – тушеное мясо (испанское блюдо).
58
Виндалу – острое блюдо, в классическом варианте (португальском) – из свинины.
59
Бебинка – слоеное пирожное, популярный десерт в Гоа.
60
Шакути – куриное филе со специями, популярное блюдо в Гоа.
61
Главный вокзал (нем.).
62
Каввали – исполнение суфийской поэзии под музыку.
63
Ганджа – марихуана (листья конопли).
64
Ошо [Бхагва́н Шри Раджни́ш] (1931–1990) – индийский духовный лидер, основатель ашрамов во многих странах, в том числе в США.
65
Мужчина-прачка (хинди).
66
Иодофоры – антисептики на основе соединений йода.
67
Болевая гиперчувствительность у женщин, достигающая такой интенсивности, что они выпрыгивают из кресла до «люстры». Встречается при воспалительных заболеваниях органов малого таза.
68
Некоторые микроорганизмы вырабатывают этот фермент, разрушающий пенициллин, поэтому они устойчивы к последнему.
69
Фома Кемпийский (ок. 1380–1471) – немецкий монах и священник, духовный воспитатель, предполагаемый автор книги «О подражании Христу».
70
Новициа́т – в католической церкви период послушничества, то есть испытания вступающих в монашеский орден новициев. Минимальная продолжительность новициата в латинском обряде составляет 12 месяцев.
71
Алоизий Гонзага (1568-1591) – святой Римско-католической церкви, монах из монашеского ордена иезуитов, покровитель молодежи и студентов.
72
Ныне – Международный аэропорт имени Чатрапати Шиваджи, Мумбаи, Индия.
73
«Бусы грешника» – culpa beads, полное название mea culpa beads – от лат. mea culpa – «моя вина» и англ. beads – бусы. Обычай у некоторых католиков нанизывать на нитку по бусинке за каждый совершенный ими грех.
74
Самобичевание (лат.).
75
Скорее всего, имеется в виду выбритая макушка – тонзура – знак монашеского или духовного звания у католиков.
76
Аллюзия на Екклесиаст (3: 5): «Время разбрасывать камни, и время собирать камни».
77
Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII-XVIII вв., впоследствии признанное ересью.
78
Паан – листья бетеля, которые жуют с кокосовой пудрой, сахаром, камфорой, гулкандом (сладкой пастой), орешками и т. д.
79
Шиваджи (1630–1680) – национальный герой Индии, поднявший восстание против мусульманских властителей после столетий их господства.
80
Саи-Баба из Ширди (1838?–1918) – индийский гуру и святой, равно почитаемый и индусами, и мусульманами.
81
Лекционарий – богослужебная книга, содержащая фрагменты текста Священного Писания.
82
Венеция – район на западе Лос-Анджелеса, названный так по имени жилого квартала с системой каналов, построенных в начале XX в.
83
Игра слов: английское слово Turkey означает и «индюк или индейка», и «Турция».
84
На самом деле близкородственные браки резко осуждаются в исламе.
85
Пепельная среда – день покаяния у католиков.
86
ИФА – иммуноферментный анализ.
87
Вестерн-блоттинг – аналитический метод определения специфичных белков в образце тканей.
88
Gay (англ.) – букв. веселый.
89
Здесь и далее автор называет имена реальных актеров и актрис.
90
Keller (нем.) – погреб, подвал.
91
Гипогонадизм – недостаточность функции половых желез и, как следствие, недостаток половых гормонов в организме.
92
Stardust (англ.) – звездная пыль.
93
Сine Blitz (англ.) – киноблиц.
94
Сад Хорниман (Horniman Circle Gardens) – большой (более 10 тыс. кв. м) парк круглой формы в Южном Мумбаи.
95
Библиотека общества содержит свыше 100 тысяч книг, из которых около 15 тысяч признаны редкими и ценными изданиями. Здесь также размещены многие бесценные артефакты и свыше трех тысяч древних рукописей на персидском языке, санскрите и среднеиндийских языках и диалектах (пракритах).
96
Если автор не путает эту библиотеку Petit Institute Old Library, где действительно есть крытая галерея из железа и стекла. Здесь же над парадной лестницей со статуями обычный потолок.
97
В православной традиции это псалом 22: 4: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».
98
Обыгрывается название известной автошколы в США – Open Road Driving School – автошкола «Открытая дорога».
99
«Show Must Go On» – знаменитый шлягер рок-группы «Квин».
100
Цирковой зубник представляет собой толстый кожаный «язычок», который сжимается зубами артиста; крепится крючком к какому-либо приспособлению.
101
Индийские киноактрисы.
102
Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский актер, лауреат премии «Оскар» (1960); семь раз избирался президентом Гильдии киноактеров и долгое время был председателем Американского института киноискусства.
103
Рудиментарный палец.
104
То есть пакистанец.
105