сказочных сюжетов. В этой книге тоже есть сказки, являю-щиеся вариантами такого «ядра».
7
Известно более двадцати арабских н персидских названий
различных видов повествовательных фольклорных и полу-фольклорных произведений, причем значение и употребление
этих терминов менялось на протяжении истории их существо
вания. Само многообразие обозначений понятия «повествова
ние» показывает, что с давних времен в странах ислама усердно
культивировались и точно разграничивались различные виды
рассказов. Таким образом, историко-филологическое исследова
ние этой терминологии может осветить историю возникновения
и развития ряда литературных и фольклорных жанров.
Большинство представленных здесь переводов относится к
числу так называемых бытовых сказок. В Иране такие сказки
обычно называются арабским по происхождению словом «хикайат», самое распространенное позднее значение которого —
«рассказ», повествование вообще.
Однако исследование истории этого термина показывает, что
им не зря обозначают именно бытовые сказки. Дело в том, что
основное и первоначальное значение слова «хикайат» было
«подражание», «имитация», «передразнивание для развлечения», и «хикайаты» противопоставлялись другим видам повествова
ний, ибо в них передавались не волшебные происшествия или
события прошлого, а будничные картины настоящего, в которых
реалистически отображались поступки, нравы и речи героев.
С точки зрения средневековых профессиональных литерато
ров бытовой рассказ, бытовая сказка были жанром презренным, предоставленным профессиональным сказочникам, шутам и
вообще людям вульгарным. В «высокую» литературу допуска-лись лишь рассказы и сказки, имевшие дополнительное назна-чение: это были либо апологи, как в «Калиле и Димне», либо
собрания поучительных исторических анекдотов, либо повество
вания этического или мистического характера. Однако популярность бытовой сказки была столь велика, что многие почтен
ные литераторы составляли своды таких сказок, не раскрывая, правда, своего имени.
К числу таких сказок относятся многие реалистические но
веллы «Тысячи и одной ночи», представлены они и в этом сбор
нике.
Для бытовых сказок характерна обыденная, «низкая» об
становка, грубоватый юмор и подчас сатирическое отношение
к действительности. В них может быть и фантастический элемент, однако, как правило, он играет подчиненную роль. Конечно, и среди бытовых сказок имеется много разновидностей, но указанные особенности присущи большинству из них.
8
На средневековом Востоке, как, впрочем, и на Западе, большой популярностью пользовались книги и рассказы о хитрости
и коварстве женщин и об их же глупости. Сказки о хитрой
жене, коварной женщине, глупой жене Резы и некоторые другие, опубликованные в этой книге, относятся именно к этой ка-тегории. Следует, правда, отметить, что в большинстве этих сказок симпатии читателя вызывают именно хитроумные героини, а не представители сильного пола, обладающие «странной при-вычкой» отрезать новобрачным носы или попадать в запертые
сундуки по велению похоти.
Представлены в сборнике и плутовские сказки, вроде сказки
о «сокрушителе львов» или «хамаданском нищем». Надо сказать, что рассказы о жуликоватых нищих, ворах и разбойниках
находили благодарных слушателей и читателей задолго до расцвета увлекательного жанра детективно-шпионских повество-ваний.
Сказка о мулле Бахлуле и после царя Ференгистана относится к числу многочисленных рассказов о «мудрых простаках», наиболее известным представителем которых является
Ходжа Насреддин, проникший не только в современную литературу, но даже и в кино. По преданию, Бахлул (или Бухлул) —
юродивый, живший во времена халифа Харуна ар-Рашида в
арабском городе Куфе. Бахлул стал арабским прототипом «мудрых дураков», стал героем различных анекдотов, эротических
рассказов и даже дидактических стихов. Переселение его в
Исфахан времен шаха Аббаса — прием, никогда не вызывавший
затруднений у сказителей, а мотив состязания в вопросах и от-ветах фигурирует во многих сказках: этим занимались еще
Александр Македонский и некий легендарный индийский царь.
Есть в сборнике сказки, в которых герой вяжет бесконеч-ную цепь небылиц, и сказки, представляющие версию знаменитого Шемякина суда, и просто веселые рассказы, вроде похождений «трупа» шахского шута или сказки о трех горбунах —
юмор сказок подчас довольно жесток, и смерть не всегда вос-принимается в них трагически.
Не будем разбирать сказочные мотивы, представленные в
опубликованных переводах и кочующие по сказкам разных народов, — это дело сказковедов. Достаточно сказать, что таких
мотивов много и некоторые из них широко известны: спор о
том, кто оживил деревянную куклу, подбрасывание трупа не-виновному соседу, жестокая принцесса, рубящая головы неза-дачливым претендентам и приобретшая всемирную славу под
именем Турандот (жаль, правда, что здесь не представлен ори-9
гинальный вариант, в котором победивший в словесном состяза-нии герой отрубает голову принцессе в отмщение за погублен-ных ею мужчин), и многие другие. Вероятно, все эти истории 0
хитроумных женщинах, алчных и глупых судьях-кадиях, мудрых простаках, жестоких надзирателях и одолевающих всё и
вся простых людях доставят удовольствие читателю.
Нужно сказать несколько слов и о волшебных сказках, также вошедших в этот сборник. Для многих персидских вол
шебных сказок характерна довольно постоянная схема: у без-детного падишаха чудесным образом рождается сын, жизнь которого полна приключений и странствий в поисках возлюбленной. В конце концов царевич счастливо утверждается на отцов-ском троне. Эта более или менее стандартная сцена может за-полняться самыми разнообразными событиями, и сказка такого
типа часто разрасталась до размеров романа. Главным героем, как правило, выступает младший брат, а состав действующих
лиц почти неизменен и характерен для большинства волшебных
сказок1. Это бродячие дервиши, обладающие чудодейственной
силой и спасающие героя из самых безнадежных ситуаций; купцы, ведущие караванную и морскую торговлю с дальними
странами и экзотическими островами; злые старухи колдуньи, творящие разные безобразия, но в конце концов побеждаемые; прекрасные царевны, иногда мудрые и многоопытные, несмотря
на невинность, иногда совершенно нейтральные и не играющие
активной роли в повествовании; добрые или злые везиры и т. п.
Сверхъестественные силы принимают самое деятельное уча-стие в развитии фабулы, и ни одна волшебная сказка не обхо-дится без внушительного набора джиннов, дивов, пери, гулей и
других представителей арабско-иранского «пандемониума», который был унаследован исламом из древних народных верова-ний. Не забыты в сказках и говорящие птицы и животные, которые сообщают героям различные тайны, способствующие
успеху.
Действие, как правило, происходит в фантастических странах. Часто это Китай (Чин и Мачин), но Китай очень своеобраз-ный и, помимо фантастического элемента, ничем не отличаю-щийся от Ирана; в такой же роли выступает и Каир (Миср).
Дворцы, возникающие и исчезающие в мгновение ока, райские
сады в пустынях, чудесные и таинственные острова, зловещие
руины, заколдованные колодцы и пещеры — таковы обычные
места похождений героев волшебных сказок.
1 См. об этом книгу: Е. М. Мелетинский, Герой волшебной
сказки. Происхождение образа. М., ИВЛ, 1958.
10
Встречаемся мы в них и со знакомыми мотивами — та же
принцесса Турандот, превращения людей в животных, чудесные