91
Мистер Каркер — непривлекательный персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын».
92
Книга пророка Ионы 4: 6, 7, 9.
93
Название рассказа в оригинале То Be a Daniel представляет собой цитату из «Венецианского купца» Шекспира:
О, это Даниил
Пришел судить! Да, это Даниил!
Привет тебе, о мудрый судия!
Акт IV, сцена I
94
См. примечание 1 к рассказу «Нет, она не ошиблась».
95
Блумсбери — район в центре Лондона, где селилась художественная интеллигенция.
96
Имеется в виду, очевидно, знаменитая английская писательница Вирджиния Вульф (Woolf, 1882–1941).
97
Карлайл (Carlyle) Томас (1795–1889) — знаменитый шотландский писатель и историк, автор «Истории французской революции». Его жена Джейн также была писательницей; их брак всеми рассматривался как исключительно неудачный.
98
«Урок мастера» (The Lesson of the Master) — роман (1892) Генри Джеймса, повествующий о причудливых связях между литературными занятиями, личной жизнью и жизнью в обществе.
99
В четвертой книге Царств рассказывается о женщине, устроившей над стеной своего дома горницу для пророка Елисея, где бы он мог отдохнуть (4: 8—11). Выражение «горница пророка» (prophet’s chamber) вошло в английский язык как обозначение небольшого жилого помещения. Надо заметить, что в Библии имя этой женщины не упоминается, и то, что в рассказе она названа Суламифью, остается на совести автора или героини рассказа.
100
См. примечание 6 к рассказу «Нет, она не ошиблась».
101
«Вперед, вперед, пока труба зовет» — строка из припева песни «Сорок лет спустя» (Forty Years On), сочиненной в 1872 г. поэтами Э.Э. Боуэном и Дж. Фармером. По традиции эту песню исполняют хором выпускники британских учебных заведений.
102
Первая публикация в журнале New Yorker (1966).
Название рассказа в оригинале Sowing Asphodel. Асфодель — растение с бледными цветками, которое, согласно античному мифу, на лугах загробного мира радует своим видом души усопших.
103
Гемма (gammer) — бабушка (разг. англ.); так члены семьи Литвиновых всегда обращались к А.Л. и так называли ее в своих разговорах.
104
Миссис и (ниже) мистер Блум — персонажи романа «Улисс» Джеймса Джойса, написанного в форме «потока сознания».
105
Цитата из «Бури» Шекспира:
Ты не пугайся: остров полон звуков —
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Акт III, сцена 2. Пер. М. Донского
В оригинале есть созвучие voices — noises, что делает оговорку более понятной.
106
См. примечание 23 к рассказу «Прощание с дачей».
107
Роман (1930) английского писателя Адриана Белла (1901–1980).
108
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский эссеист.
109
Роман (1944) английского писателя Сирила Коннолли (1903–1974).
110
Роман (1879) английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
111
Романы (1945, 1946) английского писателя Генри Грина (1905–1973).
112
Первая строка из знаменитого стихотворения La belle dame sans merci английского поэта Джона Китса (1795–1821); перевод С. Сухарева.
113
Термин из игры в бридж. Каждая игра в бридж (роббер) состоит из двух или трех партий. Сторона, выигравшая первую партию, называется уязвимой, и в следующей партии ее очки оцениваются особым образом. Если каждая из сторон выиграла по одной партии, то в решающей партии обе стороны становятся уязвимыми.
114
Первая публикация в журнале New Yorker (1973). Название рассказа в оригинале Old Woman.
115
Популярная детская книга американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888).
116
Одна из наиболее популярных детских книг в Англии XIX — начала XX в. (1858), написанная Ф.У. Фарраром.
117
В морском сражении под Трафальгаром 21 октября 1805 г. британский флот под командованием адмирала Нельсона разгромил объединенный франко-испанский флот, но сам Нельсон погиб.
118
Гай Фокс и его сообщники пытались взорвать здание английского парламента в день совместного заседания обеих палат в присутствии короля (5 ноября 1605 г.). Заговор был раскрыт, а Фокс казнен. Впоследствии этот день превратился в день массовых гуляний, в ходе которых жгут костры, устраивают фейерверки и сжигают чучело Гая Фокса.
119
Фольклорные персонажи.